தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
22. பின்பு அவர் சீஷர்களை நோக்கி: மனுஷகுமாரனுடைய நாட்களிலொன்றைக் காணவேண்டுமென்று நீங்கள் ஆசைப்படுங்காலம் வரும்; ஆனாலும் அதைக் காணமாட்டீர்கள்.

ERVTA
22. பின்பு இயேசு அவரது சீஷர்களை நோக்கி, “மனித குமாரனின் நாட்களில் ஒன்றை நீங்கள் காண விரும்பும் காலம் வரும். ஆனால் உங்களால் அதைப் பார்க்க இயலாது.

IRVTA
22. பின்பு அவர் சீடர்களை நோக்கி: மனிதகுமாரனுடைய நாட்களிலொன்றைக் காணவேண்டுமென்று நீங்கள் ஆசைப்படுங்காலம் வரும்; ஆனாலும் அதைக் காணமாட்டீர்கள்.

ECTA
22. பின்பு அவர் சீடர்களை நோக்கிக் கூறியது; "ஒரு காலம் வரும்; அப்போது மானிட மகனுடைய நாள்களில் ஒன்றையாவது காண நீங்கள் ஆவலாய் இருப்பீர்கள். ஆனால் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள்.

RCTA
22. மேலும் அவர் சீடர்களிடம் மனுமகனுடைய நாட்களில் ஒன்றையாவது காண வேண்டும் என்று விரும்புவீர்கள். ஆனால் காண மாட்டீர்கள்.

OCVTA
22. பின்பு அவர் சீடர்களிடம், “மானிடமகனாகிய என்னுடைய நாட்களில் ஒன்றையாவது காண்பதற்கு நீங்கள் ஆவல்கொள்ளும் காலம் வரும். ஆனாலும், நீங்கள் அதைக் காணமாட்டீர்கள்.



KJV
22. And he said unto the disciples, {SCJ}The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ]{SCJ.}

AMP
22. And He said to the disciples, The time is coming when you will long to see [even] one of the days of the Son of Man, and you will not see [it].

KJVP
22. And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP the G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , {SCJ} The days G2250 N-NPF will come G2064 V-FDI-3P , when G3753 ADV ye shall desire G1937 V-FAI-2P to see G1492 V-2AAN one G3391 of G3588 T-GPF the G3588 T-GPF days G2250 N-GPF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM of man G444 N-GSM , and G2532 CONJ ye shall not G3756 PRT-N see G3700 V-FDI-2P [ it . ] {SCJ.}

YLT
22. And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];

ASV
22. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

WEB
22. He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

NASB
22. Then he said to his disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

ESV
22. And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

RV
22. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

RSV
22. And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.

NKJV
22. Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see [it.]

MKJV
22. And He said to the disciples, The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you shall not see it.

AKJV
22. And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.

NRSV
22. Then he said to the disciples, "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

NIV
22. Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

NIRV
22. Then Jesus spoke to his disciples. "The time is coming," he said, "when you will long to see one of the days of the Son of Man. But you won't see it.

NLT
22. Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won't see it.

MSG
22. He went on to say to his disciples, "The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won't see a thing.

GNB
22. Then he said to the disciples, "The time will come when you will wish you could see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

NET
22. Then he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

ERVEN
22. Then Jesus said to his followers, "The time will come when you will want very much to see one of the days of the Son of Man, but you will not be able to.



பதிவுகள்

மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 37
  • பின்பு அவர் சீஷர்களை நோக்கி: மனுஷகுமாரனுடைய நாட்களிலொன்றைக் காணவேண்டுமென்று நீங்கள் ஆசைப்படுங்காலம் வரும்; ஆனாலும் அதைக் காணமாட்டீர்கள்.
  • ERVTA

    பின்பு இயேசு அவரது சீஷர்களை நோக்கி, “மனித குமாரனின் நாட்களில் ஒன்றை நீங்கள் காண விரும்பும் காலம் வரும். ஆனால் உங்களால் அதைப் பார்க்க இயலாது.
  • IRVTA

    பின்பு அவர் சீடர்களை நோக்கி: மனிதகுமாரனுடைய நாட்களிலொன்றைக் காணவேண்டுமென்று நீங்கள் ஆசைப்படுங்காலம் வரும்; ஆனாலும் அதைக் காணமாட்டீர்கள்.
  • ECTA

    பின்பு அவர் சீடர்களை நோக்கிக் கூறியது; "ஒரு காலம் வரும்; அப்போது மானிட மகனுடைய நாள்களில் ஒன்றையாவது காண நீங்கள் ஆவலாய் இருப்பீர்கள். ஆனால் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள்.
  • RCTA

    மேலும் அவர் சீடர்களிடம் மனுமகனுடைய நாட்களில் ஒன்றையாவது காண வேண்டும் என்று விரும்புவீர்கள். ஆனால் காண மாட்டீர்கள்.
  • OCVTA

    பின்பு அவர் சீடர்களிடம், “மானிடமகனாகிய என்னுடைய நாட்களில் ஒன்றையாவது காண்பதற்கு நீங்கள் ஆவல்கொள்ளும் காலம் வரும். ஆனாலும், நீங்கள் அதைக் காணமாட்டீர்கள்.
  • KJV

    And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • AMP

    And He said to the disciples, The time is coming when you will long to see even one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP the G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , The days G2250 N-NPF will come G2064 V-FDI-3P , when G3753 ADV ye shall desire G1937 V-FAI-2P to see G1492 V-2AAN one G3391 of G3588 T-GPF the G3588 T-GPF days G2250 N-GPF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM of man G444 N-GSM , and G2532 CONJ ye shall not G3756 PRT-N see G3700 V-FDI-2P it .
  • YLT

    And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold it;
  • ASV

    And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • WEB

    He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • NASB

    Then he said to his disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
  • ESV

    And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • RV

    And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • RSV

    And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.
  • NKJV

    Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • MKJV

    And He said to the disciples, The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you shall not see it.
  • AKJV

    And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
  • NRSV

    Then he said to the disciples, "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • NIV

    Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
  • NIRV

    Then Jesus spoke to his disciples. "The time is coming," he said, "when you will long to see one of the days of the Son of Man. But you won't see it.
  • NLT

    Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won't see it.
  • MSG

    He went on to say to his disciples, "The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won't see a thing.
  • GNB

    Then he said to the disciples, "The time will come when you will wish you could see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
  • NET

    Then he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • ERVEN

    Then Jesus said to his followers, "The time will come when you will want very much to see one of the days of the Son of Man, but you will not be able to.
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References