தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லேவியராகமம்
TOV
28. அவைகளைச் சுட்டெரித்தவன் தன் வஸ்திரங்களைத் தோய்த்து, ஜலத்திலே ஸ்நானம்பண்ணி, பின்பு பாளயத்துக்குள் வருவானாக.

ERVTA
28. எரித்தவன் ஆடையைத் துவைத்து தண்ணீரில் உடல் முழுவதையும் கழுவிய பின்னரே கூடாரத்திற்குள் நுழைய வேண்டும்.

IRVTA
28. அவைகளைச் சுட்டெரித்தவன் தன் உடைகளைத் துவைத்து, தண்ணீரில் குளித்து, பின்பு முகாமிற்குள் வருவானாக.

ECTA
28. அவற்றை எரித்தவன் தன்உடைகளைத் துவைத்து, தண்ணீரில் குளித்த பின்னரே பாளையத்திற்குள் வருவான்.

RCTA
28. மேலும், அவற்றைச் சுட்டெரித்தவன் தன் ஆடைகளைத் தோய்த்துத் தானும் தண்ணீரில் குளித்தபின் பாளையத்துக்குள் புகுவான்.

OCVTA
28. இவைகளை எரிக்கிறவன் தன் உடைகளைக் கழுவி, தானும் தண்ணீரில் முழுகவேண்டும். அதன்பின் அவன் முகாமுக்குள் வரலாம்.



KJV
28. And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

AMP
28. And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.

KJVP
28. And he that burneth H8313 them shall wash H3526 his clothes H899 , and bathe H7364 his flesh H1320 CMS-3MS in water H4325 , and afterward H310 he shall come H935 VQY3MS into H413 PREP the camp H4264 .

YLT
28. and he who is burning them doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp.

ASV
28. And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

WEB
28. He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

NASB
28. The one who burns them shall wash his garments and bathe his body in water; only then may he enter the camp.

ESV
28. And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.

RV
28. And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

RSV
28. And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.

NKJV
28. "Then he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.

MKJV
28. And he who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

AKJV
28. And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.

NRSV
28. The one who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward may come into the camp.

NIV
28. The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterwards he may come into the camp.

NIRV
28. "The man who burns them must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.

NLT
28. The man who burns them must wash his clothes and bathe himself in water before returning to the camp.

MSG
28. The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.

GNB
28. The one who burns them must wash his clothes and take a bath before he returns to camp.

NET
28. and the one who burns them must wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.

ERVEN
28. Then the man who burns them must wash his clothes and bathe his whole body with water. After that he may come into the camp.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 34
  • அவைகளைச் சுட்டெரித்தவன் தன் வஸ்திரங்களைத் தோய்த்து, ஜலத்திலே ஸ்நானம்பண்ணி, பின்பு பாளயத்துக்குள் வருவானாக.
  • ERVTA

    எரித்தவன் ஆடையைத் துவைத்து தண்ணீரில் உடல் முழுவதையும் கழுவிய பின்னரே கூடாரத்திற்குள் நுழைய வேண்டும்.
  • IRVTA

    அவைகளைச் சுட்டெரித்தவன் தன் உடைகளைத் துவைத்து, தண்ணீரில் குளித்து, பின்பு முகாமிற்குள் வருவானாக.
  • ECTA

    அவற்றை எரித்தவன் தன்உடைகளைத் துவைத்து, தண்ணீரில் குளித்த பின்னரே பாளையத்திற்குள் வருவான்.
  • RCTA

    மேலும், அவற்றைச் சுட்டெரித்தவன் தன் ஆடைகளைத் தோய்த்துத் தானும் தண்ணீரில் குளித்தபின் பாளையத்துக்குள் புகுவான்.
  • OCVTA

    இவைகளை எரிக்கிறவன் தன் உடைகளைக் கழுவி, தானும் தண்ணீரில் முழுகவேண்டும். அதன்பின் அவன் முகாமுக்குள் வரலாம்.
  • KJV

    And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • AMP

    And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • KJVP

    And he that burneth H8313 them shall wash H3526 his clothes H899 , and bathe H7364 his flesh H1320 CMS-3MS in water H4325 , and afterward H310 he shall come H935 VQY3MS into H413 PREP the camp H4264 .
  • YLT

    and he who is burning them doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp.
  • ASV

    And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • WEB

    He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • NASB

    The one who burns them shall wash his garments and bathe his body in water; only then may he enter the camp.
  • ESV

    And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • RV

    And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • RSV

    And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • NKJV

    "Then he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • MKJV

    And he who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • AKJV

    And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • NRSV

    The one who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward may come into the camp.
  • NIV

    The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterwards he may come into the camp.
  • NIRV

    "The man who burns them must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
  • NLT

    The man who burns them must wash his clothes and bathe himself in water before returning to the camp.
  • MSG

    The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
  • GNB

    The one who burns them must wash his clothes and take a bath before he returns to camp.
  • NET

    and the one who burns them must wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
  • ERVEN

    Then the man who burns them must wash his clothes and bathe his whole body with water. After that he may come into the camp.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References