தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நியாயாதிபதிகள்
TOV
22. அவர்கள் பிதாக்கள் கர்த்தரின் வழியைக் கவனித்ததுபோல, அவர்கள் அதிலே நடக்கும்படிக்கு, அதைக் கவனிப்பார்களோ இல்லையோ என்று, அவர்களைக்கொண்டு இஸ்ரவேலைச் சோதிப்பதற்காக அப்படிச் செய்வேன் என்றார்.

ERVTA
22. இஸ்ரவேலரைப் பரிசோதிப்பதற்கு அந்த ஜனங்களைப் பயன்படுத்துவேன். தங்கள் முற்பிதாக்கள் செய்ததைப்போல இஸ்ரவேலர் கர்த்தருடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்களா என்பதை நான் பார்ப்பேன்” என்றார்.

IRVTA
22. அவர்களுடைய பிதாக்கள் யெகோவாவின் வழியைக் கவனித்ததுபோல, அவர்கள் அதிலே நடக்கும்படி, அதைக் கவனிப்பார்களோ இல்லையோ என்று, அவர்களைக்கொண்டு இஸ்ரவேலை சோதிப்பதற்காக அப்படிச் செய்வேன் என்றார்.

ECTA
22. ஆண்டவரது நெறிமுறையில் நடப்பதில் இஸ்ரயேலின் மூதாதையர் கவனமாக இருந்ததுபோல், இஸ்ரயேலரும் கவனமாக இருக்கின்றார்களா இல்லையா என இவர்களைக்கொண்டு நான் சோதிக்கின்றேன்" என்றார்.

RCTA
22. இப்படிச் செய்து, இஸ்ராயேர் தங்கள் முன்னோர் பின்பற்றினது போலவே ஆண்டவரின் வழியைத் தாங்களும் பின்பற்றி அவ்வழியில் நடக்கிறார்கள் என்று சோதித்துப் பார்ப்போம்" என்றார்.

OCVTA
22. ஆனால் நான் இவர்களைக்கொண்டு இஸ்ரயேலர்கள் தங்கள் முற்பிதாக்கள் நடந்ததுபோல, யெகோவாவின் வழியைக் கைக்கொண்டு அதில் நடக்கிறார்களோ, இல்லையோ என இஸ்ரயேலரைச் சோதிப்பேன்” என்றார்.



KJV
22. That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep [it,] or not.

AMP
22. That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers kept it, or not.

KJVP
22. That H4616 L-CONJ through them I may prove H5254 Israel H3478 , whether they H1992 PPRO-3MP will keep H8104 the way H1870 NMS of the LORD H3068 EDS to walk H1980 L-VQFC therein , as H834 K-RPRO their fathers H1 CMP-3MP did keep H8104 [ it ] , or H518 PART not H3808 ADV .

YLT
22. in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept [it] or not.`

ASV
22. that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

WEB
22. that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Yahweh to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

NASB
22. Through these nations the Israelites were to be made to prove whether or not they would keep to the way of the LORD and continue in it as their fathers had done;

ESV
22. in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not."

RV
22. that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

RSV
22. that by them I may test Israel, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not."

NKJV
22. "so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the LORD, to walk in them as their fathers kept [them,] or not."

MKJV
22. so that by them I may test Israel, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it, or not.

AKJV
22. That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

NRSV
22. In order to test Israel, whether or not they would take care to walk in the way of the LORD as their ancestors did,

NIV
22. I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did."

NIRV
22. I will use them to put Israel to the test. I will see whether Israel will live the way I want them to. I will see whether they will follow my path, just as their people did long ago."

NLT
22. I did this to test Israel-- to see whether or not they would follow the ways of the LORD as their ancestors did."

MSG
22. I'll use them to test Israel and see whether they stay on GOD's road and walk down it as their parents did."

GNB
22. I will use them to find out whether or not these Israelites will follow my ways, as their ancestors did."

NET
22. Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the LORD, as their ancestors were careful to do."

ERVEN
22. I will use them to test the Israelites. I will see if the Israelites can keep the Lord's commands as their ancestors did."



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 23
  • அவர்கள் பிதாக்கள் கர்த்தரின் வழியைக் கவனித்ததுபோல, அவர்கள் அதிலே நடக்கும்படிக்கு, அதைக் கவனிப்பார்களோ இல்லையோ என்று, அவர்களைக்கொண்டு இஸ்ரவேலைச் சோதிப்பதற்காக அப்படிச் செய்வேன் என்றார்.
  • ERVTA

    இஸ்ரவேலரைப் பரிசோதிப்பதற்கு அந்த ஜனங்களைப் பயன்படுத்துவேன். தங்கள் முற்பிதாக்கள் செய்ததைப்போல இஸ்ரவேலர் கர்த்தருடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்களா என்பதை நான் பார்ப்பேன்” என்றார்.
  • IRVTA

    அவர்களுடைய பிதாக்கள் யெகோவாவின் வழியைக் கவனித்ததுபோல, அவர்கள் அதிலே நடக்கும்படி, அதைக் கவனிப்பார்களோ இல்லையோ என்று, அவர்களைக்கொண்டு இஸ்ரவேலை சோதிப்பதற்காக அப்படிச் செய்வேன் என்றார்.
  • ECTA

    ஆண்டவரது நெறிமுறையில் நடப்பதில் இஸ்ரயேலின் மூதாதையர் கவனமாக இருந்ததுபோல், இஸ்ரயேலரும் கவனமாக இருக்கின்றார்களா இல்லையா என இவர்களைக்கொண்டு நான் சோதிக்கின்றேன்" என்றார்.
  • RCTA

    இப்படிச் செய்து, இஸ்ராயேர் தங்கள் முன்னோர் பின்பற்றினது போலவே ஆண்டவரின் வழியைத் தாங்களும் பின்பற்றி அவ்வழியில் நடக்கிறார்கள் என்று சோதித்துப் பார்ப்போம்" என்றார்.
  • OCVTA

    ஆனால் நான் இவர்களைக்கொண்டு இஸ்ரயேலர்கள் தங்கள் முற்பிதாக்கள் நடந்ததுபோல, யெகோவாவின் வழியைக் கைக்கொண்டு அதில் நடக்கிறார்களோ, இல்லையோ என இஸ்ரயேலரைச் சோதிப்பேன்” என்றார்.
  • KJV

    That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • AMP

    That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers kept it, or not.
  • KJVP

    That H4616 L-CONJ through them I may prove H5254 Israel H3478 , whether they H1992 PPRO-3MP will keep H8104 the way H1870 NMS of the LORD H3068 EDS to walk H1980 L-VQFC therein , as H834 K-RPRO their fathers H1 CMP-3MP did keep H8104 it , or H518 PART not H3808 ADV .
  • YLT

    in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it or not.`
  • ASV

    that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • WEB

    that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Yahweh to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • NASB

    Through these nations the Israelites were to be made to prove whether or not they would keep to the way of the LORD and continue in it as their fathers had done;
  • ESV

    in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not."
  • RV

    that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • RSV

    that by them I may test Israel, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not."
  • NKJV

    "so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the LORD, to walk in them as their fathers kept them, or not."
  • MKJV

    so that by them I may test Israel, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it, or not.
  • AKJV

    That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • NRSV

    In order to test Israel, whether or not they would take care to walk in the way of the LORD as their ancestors did,
  • NIV

    I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did."
  • NIRV

    I will use them to put Israel to the test. I will see whether Israel will live the way I want them to. I will see whether they will follow my path, just as their people did long ago."
  • NLT

    I did this to test Israel-- to see whether or not they would follow the ways of the LORD as their ancestors did."
  • MSG

    I'll use them to test Israel and see whether they stay on GOD's road and walk down it as their parents did."
  • GNB

    I will use them to find out whether or not these Israelites will follow my ways, as their ancestors did."
  • NET

    Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the LORD, as their ancestors were careful to do."
  • ERVEN

    I will use them to test the Israelites. I will see if the Israelites can keep the Lord's commands as their ancestors did."
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References