தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நியாயாதிபதிகள்
TOV
6. அவர்கள் உட்கார்ந்து, இருவரும் கூடப் புசித்துக் குடித்தார்கள்; ஸ்திரீயின் தகப்பன் அந்த மனுஷனைப் பார்த்து: நீ தயவுசெய்து, உன் இருதயம் மகிழ்ச்சியடைய இராத்திரிக்கும் இரு என்றான்.

ERVTA
6. எனவே லேவியனும் அவனது மாமனாரும் சாப்பிடவும் குடிக்கவும் உட்கார்ந்தனர். பின் அந்த இளம் பெண்ணின் தந்தை லேவியனை நோக்கி, “இன்றிரவு தயவுசெய்து இங்கேயே தங்கு இளைப்பாறி மகிழ்ச்சியோடு இரு. நடுப்பகல் வரைக்கும் இருந்து போகலாம்” என்றான். எனவே இருவரும் உண்ண ஆரம்பித்தனர்.

IRVTA
6. அவர்கள் உட்கார்ந்து, இருவரும் சாப்பிட்டுக் குடித்தார்கள்; பெண்ணின் தகப்பன் அந்த மனிதனைப் பார்த்து: நீ தயவுசெய்து, உன்னுடைய இருதயம் மகிழ்ச்சியடைய இரவும் இரு என்றான்.

ECTA
6. அவர்கள் இருவரும் ஒன்றாக அங்கே அமர்ந்து உண்டு குடித்தனர். பெண்ணின் தந்தை அவரிடம், "உம் இதயம் மகிழுமாறு இரவும் இங்கே தங்கும்" என்றார்.

RCTA
6. இருவரும் அமர்ந்து உண்டு குடித்தனர். அப்போது பெண்ணின் தந்தை மருமகனை நோக்கி, "நீ தயவு செய்து இன்னும் சில காலம் இங்கே தங்கியிரு; நாம் இருவரும் மகிழ்வாய் இருப்போம்" என்றார்.

OCVTA
6. எனவே இருவரும் ஒன்றாக அமர்ந்து சாப்பிட்டுக் குடித்தார்கள். பின்பு அப்பெண்ணின் தகப்பன், “தயவுசெய்து இன்றிரவும் நீ இங்கே தங்கி மகிழ்ந்திரு” எனக் கேட்டுக்கொண்டான்.



KJV
6. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.

AMP
6. So both men sat down and ate and drank together, and the girl's father said to the man, Consent to stay all night and let your heart be merry.

KJVP
6. And they sat down H3427 W-VQY3MP , and did eat H398 W-VQY3MP and drink H8354 both H8147 ONUM-3MP of them together H3162 ADV-3MS : for the damsel H5291 \'s father H1 CMS-1MS had said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP the man H376 D-NMS , Be content H2974 , I pray thee H4994 IJEC , and tarry all night H3885 , and let thine heart H3820 CMS-2MS be merry H3190 .

YLT
6. And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.`

ASV
6. So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsels father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.

WEB
6. So they sat down, and ate and drink, both of them together: and the young lady's father said to the man, Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.

NASB
6. So they stayed and the two men ate and drank together. Then the girl's father said to the husband, "Why not decide to spend the night here and enjoy yourself?"

ESV
6. So the two of them sat and ate and drank together. And the girl's father said to the man, "Be pleased to spend the night, and let your heart be merry."

RV
6. So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel-s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.

RSV
6. So the two men sat and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Be pleased to spend the night, and let your heart be merry."

NKJV
6. So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman's father said to the man, "Please be content to stay all night, and let your heart be merry."

MKJV
6. And they sat down and ate and drank, both of them together, for the girl's father had said to the man, Please be content, and stay all night, and let your heart be merry.

AKJV
6. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.

NRSV
6. So the two men sat and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Why not spend the night and enjoy yourself?"

NIV
6. So the two of them sat down to eat and drink together. Afterwards the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself."

NIRV
6. So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman's father said, "Please stay tonight. Enjoy yourself."

NLT
6. So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman's father said, "Please stay another night and enjoy yourself."

MSG
6. So they sat down and ate breakfast together. The girl's father said to the man, "Come now, be my guest. Stay the night--make it a holiday."

GNB
6. So the two men sat down and ate and drank together. Then the woman's father told him, "Please spend the night and enjoy yourself."

NET
6. So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl's father said to the man, "Why not stay another night and have a good time!"

ERVEN
6. So the Levite and his father-in-law sat down to eat and drink together. After that, the young woman's father said to the Levite, "Please stay tonight. Relax and enjoy yourself." So the two men ate together.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 30
  • அவர்கள் உட்கார்ந்து, இருவரும் கூடப் புசித்துக் குடித்தார்கள்; ஸ்திரீயின் தகப்பன் அந்த மனுஷனைப் பார்த்து: நீ தயவுசெய்து, உன் இருதயம் மகிழ்ச்சியடைய இராத்திரிக்கும் இரு என்றான்.
  • ERVTA

    எனவே லேவியனும் அவனது மாமனாரும் சாப்பிடவும் குடிக்கவும் உட்கார்ந்தனர். பின் அந்த இளம் பெண்ணின் தந்தை லேவியனை நோக்கி, “இன்றிரவு தயவுசெய்து இங்கேயே தங்கு இளைப்பாறி மகிழ்ச்சியோடு இரு. நடுப்பகல் வரைக்கும் இருந்து போகலாம்” என்றான். எனவே இருவரும் உண்ண ஆரம்பித்தனர்.
  • IRVTA

    அவர்கள் உட்கார்ந்து, இருவரும் சாப்பிட்டுக் குடித்தார்கள்; பெண்ணின் தகப்பன் அந்த மனிதனைப் பார்த்து: நீ தயவுசெய்து, உன்னுடைய இருதயம் மகிழ்ச்சியடைய இரவும் இரு என்றான்.
  • ECTA

    அவர்கள் இருவரும் ஒன்றாக அங்கே அமர்ந்து உண்டு குடித்தனர். பெண்ணின் தந்தை அவரிடம், "உம் இதயம் மகிழுமாறு இரவும் இங்கே தங்கும்" என்றார்.
  • RCTA

    இருவரும் அமர்ந்து உண்டு குடித்தனர். அப்போது பெண்ணின் தந்தை மருமகனை நோக்கி, "நீ தயவு செய்து இன்னும் சில காலம் இங்கே தங்கியிரு; நாம் இருவரும் மகிழ்வாய் இருப்போம்" என்றார்.
  • OCVTA

    எனவே இருவரும் ஒன்றாக அமர்ந்து சாப்பிட்டுக் குடித்தார்கள். பின்பு அப்பெண்ணின் தகப்பன், “தயவுசெய்து இன்றிரவும் நீ இங்கே தங்கி மகிழ்ந்திரு” எனக் கேட்டுக்கொண்டான்.
  • KJV

    And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
  • AMP

    So both men sat down and ate and drank together, and the girl's father said to the man, Consent to stay all night and let your heart be merry.
  • KJVP

    And they sat down H3427 W-VQY3MP , and did eat H398 W-VQY3MP and drink H8354 both H8147 ONUM-3MP of them together H3162 ADV-3MS : for the damsel H5291 \'s father H1 CMS-1MS had said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP the man H376 D-NMS , Be content H2974 , I pray thee H4994 IJEC , and tarry all night H3885 , and let thine heart H3820 CMS-2MS be merry H3190 .
  • YLT

    And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.`
  • ASV

    So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsels father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
  • WEB

    So they sat down, and ate and drink, both of them together: and the young lady's father said to the man, Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.
  • NASB

    So they stayed and the two men ate and drank together. Then the girl's father said to the husband, "Why not decide to spend the night here and enjoy yourself?"
  • ESV

    So the two of them sat and ate and drank together. And the girl's father said to the man, "Be pleased to spend the night, and let your heart be merry."
  • RV

    So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel-s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
  • RSV

    So the two men sat and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Be pleased to spend the night, and let your heart be merry."
  • NKJV

    So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman's father said to the man, "Please be content to stay all night, and let your heart be merry."
  • MKJV

    And they sat down and ate and drank, both of them together, for the girl's father had said to the man, Please be content, and stay all night, and let your heart be merry.
  • AKJV

    And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry.
  • NRSV

    So the two men sat and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Why not spend the night and enjoy yourself?"
  • NIV

    So the two of them sat down to eat and drink together. Afterwards the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself."
  • NIRV

    So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman's father said, "Please stay tonight. Enjoy yourself."
  • NLT

    So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman's father said, "Please stay another night and enjoy yourself."
  • MSG

    So they sat down and ate breakfast together. The girl's father said to the man, "Come now, be my guest. Stay the night--make it a holiday."
  • GNB

    So the two men sat down and ate and drank together. Then the woman's father told him, "Please spend the night and enjoy yourself."
  • NET

    So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl's father said to the man, "Why not stay another night and have a good time!"
  • ERVEN

    So the Levite and his father-in-law sat down to eat and drink together. After that, the young woman's father said to the Levite, "Please stay tonight. Relax and enjoy yourself." So the two men ate together.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References