தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
23. ஒருமைப்பாட்டில் அவர்கள் தேறினவர்களாயிருக்கும்படிக்கும், என்னை நீர் அனுப்பினதையும், நீர் என்னில் அன்பாயிருக்கிறதுபோல அவர்களிலும் அன்பாயிருக்கிறதையும் உலகம் அறியும்படிக்கும், நான் அவர்களிலும் நீர் என்னிலும் இருக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

ERVTA
23. நான் அவர்களில் இருப்பேன்; நீர் என்னில் இருப்பீர். ஆக அனைவரும் ஒன்றாக இருப்பார்கள். பிறகு இந்த உலகம் நீர் என்னை அனுப்பினதைத் தெரிந்துகொள்ளும். நீர் என்னிடம் அன்பாக இருப்பதுபோலவே நீர் அவர்களிடமும் அன்பாக இருக்கிறீர் என்பதையும் உலகம் தெரிந்து கொள்ளும்.

IRVTA
23. ஒருமைப்பாட்டில் அவர்கள் தேறினவர்களாக இருக்கும்படி, என்னை நீர் அனுப்பினதையும், நீர் என்னில் அன்பாக இருக்கிறதுபோல அவர்களிலும் அன்பாக இருக்கிறதையும் உலகம் அறியும்படி, நான் அவர்களிலும் நீர் என்னிலும் இருக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

ECTA
23. இவ்வாறு, நான் அவர்களுள்ளும் நீர் என்னுள்ளும் இருப்பதால் அவர்களும் முழுமையாய் ஒன்றித்திருப்பார்களாக. இதனால் நீரே என்னை அனுப்பினீர் எனவும் நீர் என்மீது அன்பு கொண்டுள்ளதுபோல் அவர்கள்மீதும் அன்பு கொண்டுள்ளீர் எனவும் உலகு அறிந்து கொள்ளும்.

RCTA
23. இவ்வாறு நான் அவர்களுள்ளும், நீர் என்னுள்ளும் இருப்பதால், அவர்களும் ஒருமைப்பாட்டின் நிறைவை எய்துவார்களாக; இங்ஙனம், நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்றும், நீர் என்பால் அன்புகூர்ந்ததுபோல் அவர்கள்மீதும் அன்புகூர்ந்தீர் என்றும் உலகம் அறிந்துகொள்ளும்.

OCVTA
23. இவ்வாறு நான் அவர்களிலும் நீர் என்னிலும் இருப்பதனால், அவர்களும் முழுமையான ஒற்றுமைக்குள் கொண்டுவரப்படுவார்கள். அப்பொழுது நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்றும், நீர் என்னில் அன்பாயிருந்தது போலவே, அவர்களிலும் அன்பாயிருக்கிறீர் என்றும் உலகம் அறிந்துகொள்ளும்.



KJV
23. {SCJ}I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. {SCJ.}

AMP
23. I in them and You in Me, in order that they may become one and perfectly united, that the world may know and [definitely] recognize that You sent Me and that You have loved them [even] as You have loved Me.

KJVP
23. {SCJ} I G1473 P-1NS in G1722 PREP them G846 P-DPM , and G2532 CONJ thou G4771 P-2NS in G1722 PREP me G1698 P-1DS , that G2443 CONJ they may be G5600 V-PXS-3P made perfect G5048 V-RPP-NPM in G1519 PREP one G1520 A-ASN ; and G2532 CONJ that G2443 CONJ the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM may know G1097 V-PAS-3S that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS hast sent G649 V-AAI-2S me G3165 P-1AS , and G2532 CONJ hast loved G25 V-AAI-2S them G846 P-APM , as G2531 ADV thou hast loved G25 V-AAI-2S me G1691 P-1AS . {SCJ.}

YLT
23. I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.

ASV
23. I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.

WEB
23. I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.

NASB
23. I in them and you in me, that they may be brought to perfection as one, that the world may know that you sent me, and that you loved them even as you loved me.

ESV
23. I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.

RV
23. I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.

RSV
23. I in them and thou in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that thou hast sent me and hast loved them even as thou hast loved me.

NKJV
23. "I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.

MKJV
23. I in them, and You in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that You have sent Me and have loved them as You have loved Me.

AKJV
23. I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.

NRSV
23. I in them and you in me, that they may become completely one, so that the world may know that you have sent me and have loved them even as you have loved me.

NIV
23. I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.

NIRV
23. I will be in them, just as you are in me. I want them to be brought together perfectly as one. This will let the world know that you sent me. It will also show the world that you have loved those you gave me, just as you have loved me.

NLT
23. I am in them and you are in me. May they experience such perfect unity that the world will know that you sent me and that you love them as much as you love me.

MSG
23. I in them and you in me. Then they'll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you've sent me and loved them In the same way you've loved me.

GNB
23. I in them and you in me, so that they may be completely one, in order that the world may know that you sent me and that you love them as you love me.

NET
23. I in them and you in me— that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.

ERVEN
23. I will be in them, and you will be in me. So they will be completely one. Then the world will know that you sent me and that you loved them just as you loved me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 26
  • ஒருமைப்பாட்டில் அவர்கள் தேறினவர்களாயிருக்கும்படிக்கும், என்னை நீர் அனுப்பினதையும், நீர் என்னில் அன்பாயிருக்கிறதுபோல அவர்களிலும் அன்பாயிருக்கிறதையும் உலகம் அறியும்படிக்கும், நான் அவர்களிலும் நீர் என்னிலும் இருக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
  • ERVTA

    நான் அவர்களில் இருப்பேன்; நீர் என்னில் இருப்பீர். ஆக அனைவரும் ஒன்றாக இருப்பார்கள். பிறகு இந்த உலகம் நீர் என்னை அனுப்பினதைத் தெரிந்துகொள்ளும். நீர் என்னிடம் அன்பாக இருப்பதுபோலவே நீர் அவர்களிடமும் அன்பாக இருக்கிறீர் என்பதையும் உலகம் தெரிந்து கொள்ளும்.
  • IRVTA

    ஒருமைப்பாட்டில் அவர்கள் தேறினவர்களாக இருக்கும்படி, என்னை நீர் அனுப்பினதையும், நீர் என்னில் அன்பாக இருக்கிறதுபோல அவர்களிலும் அன்பாக இருக்கிறதையும் உலகம் அறியும்படி, நான் அவர்களிலும் நீர் என்னிலும் இருக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
  • ECTA

    இவ்வாறு, நான் அவர்களுள்ளும் நீர் என்னுள்ளும் இருப்பதால் அவர்களும் முழுமையாய் ஒன்றித்திருப்பார்களாக. இதனால் நீரே என்னை அனுப்பினீர் எனவும் நீர் என்மீது அன்பு கொண்டுள்ளதுபோல் அவர்கள்மீதும் அன்பு கொண்டுள்ளீர் எனவும் உலகு அறிந்து கொள்ளும்.
  • RCTA

    இவ்வாறு நான் அவர்களுள்ளும், நீர் என்னுள்ளும் இருப்பதால், அவர்களும் ஒருமைப்பாட்டின் நிறைவை எய்துவார்களாக; இங்ஙனம், நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்றும், நீர் என்பால் அன்புகூர்ந்ததுபோல் அவர்கள்மீதும் அன்புகூர்ந்தீர் என்றும் உலகம் அறிந்துகொள்ளும்.
  • OCVTA

    இவ்வாறு நான் அவர்களிலும் நீர் என்னிலும் இருப்பதனால், அவர்களும் முழுமையான ஒற்றுமைக்குள் கொண்டுவரப்படுவார்கள். அப்பொழுது நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்றும், நீர் என்னில் அன்பாயிருந்தது போலவே, அவர்களிலும் அன்பாயிருக்கிறீர் என்றும் உலகம் அறிந்துகொள்ளும்.
  • KJV

    I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
  • AMP

    I in them and You in Me, in order that they may become one and perfectly united, that the world may know and definitely recognize that You sent Me and that You have loved them even as You have loved Me.
  • KJVP

    I G1473 P-1NS in G1722 PREP them G846 P-DPM , and G2532 CONJ thou G4771 P-2NS in G1722 PREP me G1698 P-1DS , that G2443 CONJ they may be G5600 V-PXS-3P made perfect G5048 V-RPP-NPM in G1519 PREP one G1520 A-ASN ; and G2532 CONJ that G2443 CONJ the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM may know G1097 V-PAS-3S that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS hast sent G649 V-AAI-2S me G3165 P-1AS , and G2532 CONJ hast loved G25 V-AAI-2S them G846 P-APM , as G2531 ADV thou hast loved G25 V-AAI-2S me G1691 P-1AS .
  • YLT

    I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
  • ASV

    I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
  • WEB

    I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
  • NASB

    I in them and you in me, that they may be brought to perfection as one, that the world may know that you sent me, and that you loved them even as you loved me.
  • ESV

    I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
  • RV

    I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
  • RSV

    I in them and thou in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that thou hast sent me and hast loved them even as thou hast loved me.
  • NKJV

    "I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.
  • MKJV

    I in them, and You in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that You have sent Me and have loved them as You have loved Me.
  • AKJV

    I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
  • NRSV

    I in them and you in me, that they may become completely one, so that the world may know that you have sent me and have loved them even as you have loved me.
  • NIV

    I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
  • NIRV

    I will be in them, just as you are in me. I want them to be brought together perfectly as one. This will let the world know that you sent me. It will also show the world that you have loved those you gave me, just as you have loved me.
  • NLT

    I am in them and you are in me. May they experience such perfect unity that the world will know that you sent me and that you love them as much as you love me.
  • MSG

    I in them and you in me. Then they'll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you've sent me and loved them In the same way you've loved me.
  • GNB

    I in them and you in me, so that they may be completely one, in order that the world may know that you sent me and that you love them as you love me.
  • NET

    I in them and you in me— that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.
  • ERVEN

    I will be in them, and you will be in me. So they will be completely one. Then the world will know that you sent me and that you loved them just as you loved me.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References