தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
28. நான் பிதாவினிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு உலகத்திலே வந்தேன்; மறுபடியும் உலகத்தைவிட்டுப் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறேன் என்றார்.

ERVTA
28. நான் இந்த உலகத்துக்கு என் பிதாவிடம் இருந்து வந்தேன். இப்பொழுது நான் இந்த உலகத்தைவிட்டுப் போகிறேன். என் பிதாவிடம் திரும்பிப் போகிறேன்” என்றார்.

IRVTA
28. நான் பிதாவினிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு உலகத்திலே வந்தேன்; மறுபடியும் உலகத்தைவிட்டுப் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறேன் என்றார்.

ECTA
28. நான் தந்தையிடமிருந்து உலகிற்கு வந்தேன். இப்போது உலகைவிட்டுத் தந்தையிடம் செல்கிறேன். "

RCTA
28. தந்தையிடமிருந்து புறப்பட்டு உலகிற்கு வந்தேன். இப்பொழுது உலகத்தை விட்டுத் தந்தையிடம் செல்கின்றேன்" என்றார்.

OCVTA
28. நான் பிதாவினிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு, இந்த உலகத்திற்கு வந்தேன்; இப்போது உலகத்தை விட்டு பிதாவினிடத்திற்கு திரும்பிப் போகிறேன்” என்றார்.



KJV
28. {SCJ}I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. {SCJ.}

AMP
28. I came out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.

KJVP
28. {SCJ} I came forth G1831 V-2AAI-1S from G3844 PREP the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM , and G2532 CONJ am come G2064 V-2RAI-1S into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM : again G3825 ADV , I leave G863 V-PAI-1S the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM , and G2532 CONJ go G4198 V-PNI-1S to G4314 PREP the G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM . {SCJ.}

YLT
28. I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.`

ASV
28. I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

WEB
28. I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."

NASB
28. I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."

ESV
28. I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father."

RV
28. I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

RSV
28. I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."

NKJV
28. "I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."

MKJV
28. I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world and go to the Father.

AKJV
28. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

NRSV
28. I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."

NIV
28. I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

NIRV
28. "I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."

NLT
28. Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father."

MSG
28. First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father."

GNB
28. I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father."

NET
28. I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father."

ERVEN
28. I came from the Father into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 33
  • நான் பிதாவினிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு உலகத்திலே வந்தேன்; மறுபடியும் உலகத்தைவிட்டுப் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறேன் என்றார்.
  • ERVTA

    நான் இந்த உலகத்துக்கு என் பிதாவிடம் இருந்து வந்தேன். இப்பொழுது நான் இந்த உலகத்தைவிட்டுப் போகிறேன். என் பிதாவிடம் திரும்பிப் போகிறேன்” என்றார்.
  • IRVTA

    நான் பிதாவினிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு உலகத்திலே வந்தேன்; மறுபடியும் உலகத்தைவிட்டுப் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறேன் என்றார்.
  • ECTA

    நான் தந்தையிடமிருந்து உலகிற்கு வந்தேன். இப்போது உலகைவிட்டுத் தந்தையிடம் செல்கிறேன். "
  • RCTA

    தந்தையிடமிருந்து புறப்பட்டு உலகிற்கு வந்தேன். இப்பொழுது உலகத்தை விட்டுத் தந்தையிடம் செல்கின்றேன்" என்றார்.
  • OCVTA

    நான் பிதாவினிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு, இந்த உலகத்திற்கு வந்தேன்; இப்போது உலகத்தை விட்டு பிதாவினிடத்திற்கு திரும்பிப் போகிறேன்” என்றார்.
  • KJV

    I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • AMP

    I came out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.
  • KJVP

    I came forth G1831 V-2AAI-1S from G3844 PREP the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM , and G2532 CONJ am come G2064 V-2RAI-1S into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM : again G3825 ADV , I leave G863 V-PAI-1S the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM , and G2532 CONJ go G4198 V-PNI-1S to G4314 PREP the G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM .
  • YLT

    I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.`
  • ASV

    I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
  • WEB

    I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
  • NASB

    I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
  • ESV

    I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father."
  • RV

    I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
  • RSV

    I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."
  • NKJV

    "I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."
  • MKJV

    I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world and go to the Father.
  • AKJV

    I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • NRSV

    I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."
  • NIV

    I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
  • NIRV

    "I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
  • NLT

    Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father."
  • MSG

    First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father."
  • GNB

    I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father."
  • NET

    I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father."
  • ERVEN

    I came from the Father into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References