தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
12. அவர்களுடைய கால்களை அவர் கழுவினபின்பு. தம்முடைய வஸ்திரங்களைத் தரித்துக்கொண்டு, திரும்ப உட்கார்ந்து, அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களுக்குச் செய்ததை அறிந்திருக்கிறீர்களா?

ERVTA
12. இயேசு அவர்களின் கால்களைச் சுத்தப்படுத்தி முடித்தார். பிறகு அவர் தன் ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு சாப்பாடு மேசைக்குத் திரும்பினார். இயேசு அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்குக்காகச் செய்தவற்றை நீங்கள் புரிந்துகொண்டீர்களா?

IRVTA
12. அவர்களுடைய கால்களை அவர் கழுவினபின்பு, தம்முடைய ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு, திரும்ப உட்கார்ந்து, அவர்களைப் பார்த்து: நான் உங்களுக்குச் செய்ததை அறிந்திருக்கிறீர்களா?

ECTA
12. அவர்களுடைய காலடிகளைக் கழுவியபின் இயேசு தம் மேலுடையை அணிந்துகொண்டு மீண்டும் பந்தியில் அமர்ந்து அவர்களிடம் கூறியது; "நான் உங்களுக்குச் செய்தது என்னவென்று உங்களுக்குப் புரிந்ததா?

RCTA
12. அவர்களுடைய பாதங்களைக் கழுவியபின், அவர் தம் மேலாடையை அணிந்துகொண்டு, மீண்டும் பந்தியில் அமர்ந்து, அவர்களை நோக்கிக் கூறினார்: "நான் உங்களுக்குச் செய்தது இன்னதென்று விளங்கிற்றா ?

OCVTA
12. அவர்களுடைய கால்களைக் கழுவி முடித்தபின்பு, இயேசு தம்முடைய உடையை உடுத்தி கொண்டு, மீண்டும் தமக்குரிய இடத்தில் உட்கார்ந்தார். அவர் அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு என்ன செய்தேன் என்று உங்களுக்கு விளங்குகிறதா?” என்று கேட்டார்.



KJV
12. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, {SCJ}Know ye what I have done to you? {SCJ.}

AMP
12. So when He had finished washing their feet and had put on His garments and had sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?

KJVP
12. So G3767 CONJ after G3753 ADV he had washed G3538 V-AAI-3S their G3588 T-APM feet G4228 N-APM , and G2532 CONJ had taken G2983 V-2AAI-3S his G3588 T-APN garments G2440 N-APN , and was set down G377 V-2AAP-NSM again G3825 ADV , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-GSM , {SCJ} Know G1097 V-PAM-2P ye what G5101 I-ASN I have done G4160 V-RAI-1S to you G5213 P-2DP ? {SCJ.}

YLT
12. When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?

ASV
12. So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

WEB
12. So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?

NASB
12. So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?

ESV
12. When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, "Do you understand what I have done to you?

RV
12. So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

RSV
12. When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, "Do you know what I have done to you?

NKJV
12. So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?

MKJV
12. So after He had washed their feet and had taken His garments and had reclined again, He said to them, Do you know what I have done to you?

AKJV
12. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you?

NRSV
12. After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, "Do you know what I have done to you?

NIV
12. When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.

NIRV
12. When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes. Then he returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.

NLT
12. After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, "Do you understand what I was doing?

MSG
12. After he had finished washing their feet, he took his robe, put it back on, and went back to his place at the table. Then he said, "Do you understand what I have done to you?

GNB
12. After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. "Do you understand what I have just done to you?" he asked.

NET
12. So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, "Do you understand what I have done for you?

ERVEN
12. When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes and went back to the table. He asked, "Do you understand what I did for you?



பதிவுகள்

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 38
  • அவர்களுடைய கால்களை அவர் கழுவினபின்பு. தம்முடைய வஸ்திரங்களைத் தரித்துக்கொண்டு, திரும்ப உட்கார்ந்து, அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களுக்குச் செய்ததை அறிந்திருக்கிறீர்களா?
  • ERVTA

    இயேசு அவர்களின் கால்களைச் சுத்தப்படுத்தி முடித்தார். பிறகு அவர் தன் ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு சாப்பாடு மேசைக்குத் திரும்பினார். இயேசு அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்குக்காகச் செய்தவற்றை நீங்கள் புரிந்துகொண்டீர்களா?
  • IRVTA

    அவர்களுடைய கால்களை அவர் கழுவினபின்பு, தம்முடைய ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு, திரும்ப உட்கார்ந்து, அவர்களைப் பார்த்து: நான் உங்களுக்குச் செய்ததை அறிந்திருக்கிறீர்களா?
  • ECTA

    அவர்களுடைய காலடிகளைக் கழுவியபின் இயேசு தம் மேலுடையை அணிந்துகொண்டு மீண்டும் பந்தியில் அமர்ந்து அவர்களிடம் கூறியது; "நான் உங்களுக்குச் செய்தது என்னவென்று உங்களுக்குப் புரிந்ததா?
  • RCTA

    அவர்களுடைய பாதங்களைக் கழுவியபின், அவர் தம் மேலாடையை அணிந்துகொண்டு, மீண்டும் பந்தியில் அமர்ந்து, அவர்களை நோக்கிக் கூறினார்: "நான் உங்களுக்குச் செய்தது இன்னதென்று விளங்கிற்றா ?
  • OCVTA

    அவர்களுடைய கால்களைக் கழுவி முடித்தபின்பு, இயேசு தம்முடைய உடையை உடுத்தி கொண்டு, மீண்டும் தமக்குரிய இடத்தில் உட்கார்ந்தார். அவர் அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு என்ன செய்தேன் என்று உங்களுக்கு விளங்குகிறதா?” என்று கேட்டார்.
  • KJV

    So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • AMP

    So when He had finished washing their feet and had put on His garments and had sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?
  • KJVP

    So G3767 CONJ after G3753 ADV he had washed G3538 V-AAI-3S their G3588 T-APM feet G4228 N-APM , and G2532 CONJ had taken G2983 V-2AAI-3S his G3588 T-APN garments G2440 N-APN , and was set down G377 V-2AAP-NSM again G3825 ADV , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-GSM , Know G1097 V-PAM-2P ye what G5101 I-ASN I have done G4160 V-RAI-1S to you G5213 P-2DP ?
  • YLT

    When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
  • ASV

    So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • WEB

    So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
  • NASB

    So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?
  • ESV

    When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, "Do you understand what I have done to you?
  • RV

    So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • RSV

    When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, "Do you know what I have done to you?
  • NKJV

    So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
  • MKJV

    So after He had washed their feet and had taken His garments and had reclined again, He said to them, Do you know what I have done to you?
  • AKJV

    So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you?
  • NRSV

    After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, "Do you know what I have done to you?
  • NIV

    When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
  • NIRV

    When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes. Then he returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.
  • NLT

    After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, "Do you understand what I was doing?
  • MSG

    After he had finished washing their feet, he took his robe, put it back on, and went back to his place at the table. Then he said, "Do you understand what I have done to you?
  • GNB

    After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. "Do you understand what I have just done to you?" he asked.
  • NET

    So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, "Do you understand what I have done for you?
  • ERVEN

    When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes and went back to the table. He asked, "Do you understand what I did for you?
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References