தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
9. உலகத்திலே வந்து எந்த மனுஷனையும் பிரகாசிப்பிக்கிற ஒளியே அந்த மெய்யான ஒளி.

ERVTA
9. அனைத்து மக்களுக்கும் வெளிச்சத்தைத் தருகிற அந்த உண்மையான ஒளி உலகத்திற்கு வந்து கொண்டிருந்தது.

IRVTA
9. உலகத்திலே வந்து எந்த மனிதனையும் பிரகாசிப்பிக்கிற ஒளியே அந்த மெய்யான ஒளி.

ECTA
9. அனைத்து மனிதரையும் ஒளிர்விக்கும் உண்மையான ஒளி உலகிற்கு வந்துகொண்டிருந்தது.

RCTA
9. வார்த்தை உண்மையான ஒளி. ஒவ்வொருவனையும் ஒளிர்விக்கும் அவ்வொளி உலகிற்கு வந்துகொண்டிருந்தது.

OCVTA
9. உலகத்திற்குள் வந்து ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் வெளிச்சத்தைக் கொடுத்த வெளிச்சமே அந்த உண்மையான வெளிச்சம்.



KJV
9. [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

AMP
9. There it was--the true Light [was then] coming into the world [the genuine, perfect, steadfast Light] that illumines every person. [Isa. 49:6.]

KJVP
9. [ That ] was G2258 V-IXI-3S the G3588 T-NSN true G228 A-NSN Light G5457 N-NSN , which G3739 R-NSN lighteth G5461 V-PAI-3S every G3956 A-ASM man G444 N-ASM that cometh G2064 V-PNP-ASM into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM .

YLT
9. He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;

ASV
9. There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

WEB
9. The true light that enlightens everyone was coming into the world.

NASB
9. The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

ESV
9. The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

RV
9. There was the true light, {cf15i even the light} which lighteth every man, coming into the world.

RSV
9. The true light that enlightens every man was coming into the world.

NKJV
9. That was the true Light which gives light to every man coming into the world.

MKJV
9. He was the true Light; He enlightens every man coming into the world.

AKJV
9. That was the true Light, which lights every man that comes into the world.

NRSV
9. The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

NIV
9. The true light that gives light to every man was coming into the world.

NIRV
9. The true light that gives light to every man was coming into the world.

NLT
9. The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

MSG
9. The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light.

GNB
9. This was the real light---the light that comes into the world and shines on all people.

NET
9. The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

ERVEN
9. The true light was coming into the world. This is the true light that gives light to all people.



பதிவுகள்

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 51
  • உலகத்திலே வந்து எந்த மனுஷனையும் பிரகாசிப்பிக்கிற ஒளியே அந்த மெய்யான ஒளி.
  • ERVTA

    அனைத்து மக்களுக்கும் வெளிச்சத்தைத் தருகிற அந்த உண்மையான ஒளி உலகத்திற்கு வந்து கொண்டிருந்தது.
  • IRVTA

    உலகத்திலே வந்து எந்த மனிதனையும் பிரகாசிப்பிக்கிற ஒளியே அந்த மெய்யான ஒளி.
  • ECTA

    அனைத்து மனிதரையும் ஒளிர்விக்கும் உண்மையான ஒளி உலகிற்கு வந்துகொண்டிருந்தது.
  • RCTA

    வார்த்தை உண்மையான ஒளி. ஒவ்வொருவனையும் ஒளிர்விக்கும் அவ்வொளி உலகிற்கு வந்துகொண்டிருந்தது.
  • OCVTA

    உலகத்திற்குள் வந்து ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் வெளிச்சத்தைக் கொடுத்த வெளிச்சமே அந்த உண்மையான வெளிச்சம்.
  • KJV

    That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • AMP

    There it was--the true Light was then coming into the world the genuine, perfect, steadfast Light that illumines every person. Isa. 49:6.
  • KJVP

    That was G2258 V-IXI-3S the G3588 T-NSN true G228 A-NSN Light G5457 N-NSN , which G3739 R-NSN lighteth G5461 V-PAI-3S every G3956 A-ASM man G444 N-ASM that cometh G2064 V-PNP-ASM into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM .
  • YLT

    He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
  • ASV

    There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
  • WEB

    The true light that enlightens everyone was coming into the world.
  • NASB

    The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
  • ESV

    The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
  • RV

    There was the true light, {cf15i even the light} which lighteth every man, coming into the world.
  • RSV

    The true light that enlightens every man was coming into the world.
  • NKJV

    That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
  • MKJV

    He was the true Light; He enlightens every man coming into the world.
  • AKJV

    That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
  • NRSV

    The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
  • NIV

    The true light that gives light to every man was coming into the world.
  • NIRV

    The true light that gives light to every man was coming into the world.
  • NLT

    The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • MSG

    The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light.
  • GNB

    This was the real light---the light that comes into the world and shines on all people.
  • NET

    The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • ERVEN

    The true light was coming into the world. This is the true light that gives light to all people.
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References