தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
6. அநேகநாள் சென்றபின்பு கர்த்தர் என்னை நோக்கி: நீ எழுந்து ஐப்பிராத்து நதிக்குப்போய் அங்கே ஒளித்துவைக்க நான் உனக்குக் கட்டளையிட்ட கச்சையை அவ்விடத்திலிருந்து எடுத்துக்கொண்டுவா என்றார்.

ERVTA
6. பல நாட்கள் கழிந்தது; கர்த்தர் என்னிடம், “இப்பொழுது எரேமியா! பேராத்துக்குப் போ. நான் மறைத்து வைக்கச் சொன்ன இடுப்புத்துணியை எடுத்துக்கொள்” என்று சொன்னார்.

IRVTA
6. அநேக நாட்கள் சென்றபின்பு யெகோவா என்னை நோக்கி: நீ எழுந்து ஐப்பிராத்து நதிக்குப்போய் அங்கே ஒளித்துவைக்க நான் உனக்குக் கட்டளையிட்ட கச்சையை அவ்விடத்திலிருந்து எடுத்துக்கொண்டுவா என்றார்.

ECTA
6. பல நாள்களுக்குப் பின்னர் ஆண்டவர் என்னிடம் கூறியது; "எழுந்து பேராத்துக்குச் சென்று நான் உன்னிடம் மறைத்து வைக்கக் கட்டளையிட்ட கச்சையை அங்கிருந்து எடுத்துவா. "

RCTA
6. நீ எழுந்து எப்பிராத்துக்குப் போய் அங்கே நாம் மறைத்து வைக்கும்படி உனக்குச் சொன்ன அந்தக் கச்சையை அங்கிருந்து எடுத்துக் கொள்" என்றார்.

OCVTA
6. அநேக நாட்களுக்குப்பின்பு யெகோவா என்னிடம், “நீ யூப்ரட்டீஸ் நதியண்டைக்குப் போய், நான் உன்னிடம் மறைத்துவைக்கும்படி சொன்ன அந்த இடைப்பட்டியை அங்கிருந்து எடு” என்றார்.



KJV
6. And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

AMP
6. And after many days the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the girdle which I commanded you to hide there.

KJVP
6. And it came to pass H1961 W-VQY3MS after H7093 M-CMS many H7227 AMP days H3117 NMP , that the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-1MS me , Arise H6965 VQI2MS , go H1980 VQI2MS to Euphrates H6578 , and take H3947 the girdle H232 from thence H8033 M-ADV , which H834 RPRO I commanded H6680 VPQ1MS-2MS thee to hide H2934 there H8033 ADV .

YLT
6. And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;`

ASV
6. And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

WEB
6. It happened after many days, that Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.

NASB
6. After a long interval, he said to me: Go now to the Parath and fetch the loincloth which I told you to hide there.

ESV
6. And after many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there."

RV
6. And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

RSV
6. And after many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the waistcloth which I commanded you to hide there."

NKJV
6. Now it came to pass after many days that the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there."

MKJV
6. And it happened at the end of many days Jehovah said to me, Arise, go to Euphrates and take the girdle from there, which I commanded you to hide there.

AKJV
6. And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from there, which I commanded you to hide there.

NRSV
6. And after many days the LORD said to me, "Go now to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there."

NIV
6. Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."

NIRV
6. Many days later the Lord spoke to me again. He told me, "Go to Perath. Get the belt I told you to hide there."

NLT
6. A long time afterward the LORD said to me, "Go back to the Euphrates and get the loincloth I told you to hide there."

MSG
6. Next, after quite a long time, GOD told me, "Go back to Perath and get the linen shorts I told you to hide there."

GNB
6. Some time later the LORD told me to go back to the Euphrates and get the shorts.

NET
6. Many days later the LORD said to me, "Go at once to Perath and get the shorts I ordered you to bury there."

ERVEN
6. Many days later the Lord said to me, "Now, Jeremiah, go to Perath. Get the loincloth that I told you to hide there."



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 27
  • அநேகநாள் சென்றபின்பு கர்த்தர் என்னை நோக்கி: நீ எழுந்து ஐப்பிராத்து நதிக்குப்போய் அங்கே ஒளித்துவைக்க நான் உனக்குக் கட்டளையிட்ட கச்சையை அவ்விடத்திலிருந்து எடுத்துக்கொண்டுவா என்றார்.
  • ERVTA

    பல நாட்கள் கழிந்தது; கர்த்தர் என்னிடம், “இப்பொழுது எரேமியா! பேராத்துக்குப் போ. நான் மறைத்து வைக்கச் சொன்ன இடுப்புத்துணியை எடுத்துக்கொள்” என்று சொன்னார்.
  • IRVTA

    அநேக நாட்கள் சென்றபின்பு யெகோவா என்னை நோக்கி: நீ எழுந்து ஐப்பிராத்து நதிக்குப்போய் அங்கே ஒளித்துவைக்க நான் உனக்குக் கட்டளையிட்ட கச்சையை அவ்விடத்திலிருந்து எடுத்துக்கொண்டுவா என்றார்.
  • ECTA

    பல நாள்களுக்குப் பின்னர் ஆண்டவர் என்னிடம் கூறியது; "எழுந்து பேராத்துக்குச் சென்று நான் உன்னிடம் மறைத்து வைக்கக் கட்டளையிட்ட கச்சையை அங்கிருந்து எடுத்துவா. "
  • RCTA

    நீ எழுந்து எப்பிராத்துக்குப் போய் அங்கே நாம் மறைத்து வைக்கும்படி உனக்குச் சொன்ன அந்தக் கச்சையை அங்கிருந்து எடுத்துக் கொள்" என்றார்.
  • OCVTA

    அநேக நாட்களுக்குப்பின்பு யெகோவா என்னிடம், “நீ யூப்ரட்டீஸ் நதியண்டைக்குப் போய், நான் உன்னிடம் மறைத்துவைக்கும்படி சொன்ன அந்த இடைப்பட்டியை அங்கிருந்து எடு” என்றார்.
  • KJV

    And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
  • AMP

    And after many days the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the girdle which I commanded you to hide there.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS after H7093 M-CMS many H7227 AMP days H3117 NMP , that the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-1MS me , Arise H6965 VQI2MS , go H1980 VQI2MS to Euphrates H6578 , and take H3947 the girdle H232 from thence H8033 M-ADV , which H834 RPRO I commanded H6680 VPQ1MS-2MS thee to hide H2934 there H8033 ADV .
  • YLT

    And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;`
  • ASV

    And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
  • WEB

    It happened after many days, that Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.
  • NASB

    After a long interval, he said to me: Go now to the Parath and fetch the loincloth which I told you to hide there.
  • ESV

    And after many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there."
  • RV

    And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
  • RSV

    And after many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the waistcloth which I commanded you to hide there."
  • NKJV

    Now it came to pass after many days that the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there."
  • MKJV

    And it happened at the end of many days Jehovah said to me, Arise, go to Euphrates and take the girdle from there, which I commanded you to hide there.
  • AKJV

    And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from there, which I commanded you to hide there.
  • NRSV

    And after many days the LORD said to me, "Go now to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there."
  • NIV

    Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."
  • NIRV

    Many days later the Lord spoke to me again. He told me, "Go to Perath. Get the belt I told you to hide there."
  • NLT

    A long time afterward the LORD said to me, "Go back to the Euphrates and get the loincloth I told you to hide there."
  • MSG

    Next, after quite a long time, GOD told me, "Go back to Perath and get the linen shorts I told you to hide there."
  • GNB

    Some time later the LORD told me to go back to the Euphrates and get the shorts.
  • NET

    Many days later the LORD said to me, "Go at once to Perath and get the shorts I ordered you to bury there."
  • ERVEN

    Many days later the Lord said to me, "Now, Jeremiah, go to Perath. Get the loincloth that I told you to hide there."
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References