தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாக்கோபு
TOV
3. நீங்கள் விண்ணப்பம்பண்ணியும், உங்கள் இச்சைகளை நிறைவேற்றும்படி செலவழிக்கவேண்டுமென்று தகாதவிதமாய் விண்ணப்பம்பண்ணுகிறபடியினால், பெற்றுக்கொள்ளாமலிருக்கிறீர்கள்.

ERVTA
3. மேலும் தவறான நோக்கங்களோடு நீங்கள் கேட்பதால், நீங்கள் கேட்கிறபோது எதையும் பெறுவதில்லை. சொந்த இன்பத்தில் திளைக்கும் வகையில் நீங்கள் கேட்கிறீர்கள்.

IRVTA
3. நீங்கள் விண்ணப்பம்செய்தும், உங்களுடைய ஆசைகளை நிறைவேற்றும்படி செலவழிக்கவேண்டும் என்று தவறான நோக்கத்தோடு விண்ணப்பம்செய்கிறதினால், பெற்றுக்கொள்ளாமல் இருக்கிறீர்கள்.

ECTA
3. நீங்கள் கேட்டாலும் ஏன் அடைவதில்லை? ஏனெனில் நீங்கள் தீய எண்ணத்தோடு கேட்கிறீர்கள்; சிற்றின்ப நாட்டங்களை நிறைவேற்றவே கேட்கிறீர்கள்.

RCTA
3. கேட்டாலும் ஏன் அடைவதில்லை? தீய எண்ணத்தோடு கேட்பதாலே. கிடைப்பதைக் கீழ்த்தர ஆசைகளை நிறைவேற்றுவதில் செலவழிக்கவே கேட்கிறீர்கள்.

OCVTA
3. நீங்கள் கேட்கும்போதும் கூட, அவற்றைப் பெற்றுக்கொள்ளாமல் இருக்கிறீர்கள். ஏனெனில், நீங்கள் தவறான நோக்கத்துடனேயே கேட்கிறீர்கள். உங்கள் சொந்த இன்பங்களை நிறைவேற்றவே அவைகளைக் கேட்கிறீர்கள்.



KJV
3. Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.

AMP
3. [Or] you do ask [God for them] and yet fail to receive, because you ask with wrong purpose and evil, selfish motives. Your intention is [when you get what you desire] to spend it in sensual pleasures.

KJVP
3. Ye ask G154 V-PAI-2P , and G2532 CONJ receive G2983 V-PAI-2P not G3756 PRT-N , because G1360 CONJ ye ask G154 V-PMI-2P amiss G2560 ADV , that G2443 CONJ ye may consume G1159 V-AAS-2P [ it ] upon G1722 PREP your G3588 T-DPF lusts G2237 N-DPF .

YLT
3. ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend [it].

ASV
3. Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.

WEB
3. You ask, and don't receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.

NASB
3. You ask but do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.

ESV
3. You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.

RV
3. Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend {cf15i it} in your pleasures.

RSV
3. You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.

NKJV
3. You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend [it] on your pleasures.

MKJV
3. You ask and receive not, because you ask amiss, that you may spend it upon your lusts.

AKJV
3. You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it on your lusts.

NRSV
3. You ask and do not receive, because you ask wrongly, in order to spend what you get on your pleasures.

NIV
3. When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.

NIRV
3. When you do ask for something, you don't receive it. Why? Because you ask for the wrong reason. You want to spend your money on your sinful pleasures.

NLT
3. And even when you ask, you don't get it because your motives are all wrong-- you want only what will give you pleasure.

MSG
3. And why not? Because you know you'd be asking for what you have no right to. You're spoiled children, each wanting your own way.

GNB
3. And when you ask, you do not receive it, because your motives are bad; you ask for things to use for your own pleasures.

NET
3. you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.

ERVEN
3. Or when you ask, you don't receive anything, because the reason you ask is wrong. You only want to use it for your own pleasure.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • நீங்கள் விண்ணப்பம்பண்ணியும், உங்கள் இச்சைகளை நிறைவேற்றும்படி செலவழிக்கவேண்டுமென்று தகாதவிதமாய் விண்ணப்பம்பண்ணுகிறபடியினால், பெற்றுக்கொள்ளாமலிருக்கிறீர்கள்.
  • ERVTA

    மேலும் தவறான நோக்கங்களோடு நீங்கள் கேட்பதால், நீங்கள் கேட்கிறபோது எதையும் பெறுவதில்லை. சொந்த இன்பத்தில் திளைக்கும் வகையில் நீங்கள் கேட்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    நீங்கள் விண்ணப்பம்செய்தும், உங்களுடைய ஆசைகளை நிறைவேற்றும்படி செலவழிக்கவேண்டும் என்று தவறான நோக்கத்தோடு விண்ணப்பம்செய்கிறதினால், பெற்றுக்கொள்ளாமல் இருக்கிறீர்கள்.
  • ECTA

    நீங்கள் கேட்டாலும் ஏன் அடைவதில்லை? ஏனெனில் நீங்கள் தீய எண்ணத்தோடு கேட்கிறீர்கள்; சிற்றின்ப நாட்டங்களை நிறைவேற்றவே கேட்கிறீர்கள்.
  • RCTA

    கேட்டாலும் ஏன் அடைவதில்லை? தீய எண்ணத்தோடு கேட்பதாலே. கிடைப்பதைக் கீழ்த்தர ஆசைகளை நிறைவேற்றுவதில் செலவழிக்கவே கேட்கிறீர்கள்.
  • OCVTA

    நீங்கள் கேட்கும்போதும் கூட, அவற்றைப் பெற்றுக்கொள்ளாமல் இருக்கிறீர்கள். ஏனெனில், நீங்கள் தவறான நோக்கத்துடனேயே கேட்கிறீர்கள். உங்கள் சொந்த இன்பங்களை நிறைவேற்றவே அவைகளைக் கேட்கிறீர்கள்.
  • KJV

    Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
  • AMP

    Or you do ask God for them and yet fail to receive, because you ask with wrong purpose and evil, selfish motives. Your intention is when you get what you desire to spend it in sensual pleasures.
  • KJVP

    Ye ask G154 V-PAI-2P , and G2532 CONJ receive G2983 V-PAI-2P not G3756 PRT-N , because G1360 CONJ ye ask G154 V-PMI-2P amiss G2560 ADV , that G2443 CONJ ye may consume G1159 V-AAS-2P it upon G1722 PREP your G3588 T-DPF lusts G2237 N-DPF .
  • YLT

    ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend it.
  • ASV

    Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
  • WEB

    You ask, and don't receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.
  • NASB

    You ask but do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
  • ESV

    You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
  • RV

    Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend {cf15i it} in your pleasures.
  • RSV

    You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
  • NKJV

    You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.
  • MKJV

    You ask and receive not, because you ask amiss, that you may spend it upon your lusts.
  • AKJV

    You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it on your lusts.
  • NRSV

    You ask and do not receive, because you ask wrongly, in order to spend what you get on your pleasures.
  • NIV

    When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
  • NIRV

    When you do ask for something, you don't receive it. Why? Because you ask for the wrong reason. You want to spend your money on your sinful pleasures.
  • NLT

    And even when you ask, you don't get it because your motives are all wrong-- you want only what will give you pleasure.
  • MSG

    And why not? Because you know you'd be asking for what you have no right to. You're spoiled children, each wanting your own way.
  • GNB

    And when you ask, you do not receive it, because your motives are bad; you ask for things to use for your own pleasures.
  • NET

    you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.
  • ERVEN

    Or when you ask, you don't receive anything, because the reason you ask is wrong. You only want to use it for your own pleasure.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References