தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாக்கோபு
TOV
14. நாளைக்கு நடப்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே. உங்கள் ஜீவன் எப்படிப்பட்டது? கொஞ்சக்காலந்தோன்றிப் பின்பு தோன்றாமற்போகிற புகையைப்போலிருக்கிறதே.

ERVTA
14. “நாளை என்ன நடக்கும் என்று உங்களுக்குத் தெரியாது. உங்கள் வாழ்க்கை பனி புகையைப் போன்றது. கொஞ்ச காலத்திற்கே உங்களால் பார்க்கமுடியும். ஆனால் பிறகு மறைந்துவிடும் என்பதை நினைத்துப்பாருங்கள்.

IRVTA
14. நாளைக்கு நடப்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே. உங்களுடைய ஜீவன் எப்படிப்பட்டது? கொஞ்சக்காலம்தோன்றி, பின்பு காணாமற்போகிற புகையைப்போல இருக்கிறதே.

ECTA
14. நாளைக்கு உங்கள் வாழ்க்கை எப்படி இருக்கும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே! நொடிப்பொழுதில் தோன்றி மறையும் புகை போன்றவர்கள் நீங்கள்.

RCTA
14. நாளைக்கு உங்கள் வாழ்க்கை என்ன ஆகும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே. நொடிப்பொழுதில் தோன்றி மறையும் புகையே நீங்கள்.

OCVTA
14. நாளைக்கு உங்களுக்கு என்ன நிகழும் என்றுகூட உங்களுக்குத் தெரியாதே. உங்கள் வாழ்க்கை எப்படிப்பட்டது? அது சற்று நேரத்திற்குத் தோன்றி மறைகின்ற மூடுபனியைப்போல் இருக்கின்றதே.



KJV
14. Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

AMP
14. Yet you do not know [the least thing] about what may happen tomorrow. What is the nature of your life? You are [really] but a wisp of vapor (a puff of smoke, a mist) that is visible for a little while and then disappears [into thin air].

KJVP
14. Whereas G3748 R-NPM ye know G1987 V-PNI-2P not G3756 PRT-N what G3588 T-ASN [ shall ] [ be ] on the G3588 T-GSF morrow G839 ADV . For G1063 CONJ what G4169 I-NSF [ is ] your G3588 T-NSF life G2222 N-NSF ? It is G2076 even G1063 CONJ a vapor G822 N-NSF , that appeareth G5316 V-PEP-NSF for G4314 PREP a little time G3641 A-ASN , and G1161 CONJ then G1899 ADV vanisheth away G853 V-PPP-NSF .

YLT
14. who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;

ASV
14. whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

WEB
14. Whereas you don't know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.

NASB
14. you have no idea what your life will be like tomorrow. You are a puff of smoke that appears briefly and then disappears.

ESV
14. yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.

RV
14. whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

RSV
14. whereas you do not know about tomorrow. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.

NKJV
14. whereas you do not know what [will happen] tomorrow. For what [is] your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.

MKJV
14. who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a vapor, which appears for a little time, and then disappears.

AKJV
14. Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.

NRSV
14. Yet you do not even know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little while and then vanishes.

NIV
14. Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

NIRV
14. You don't even know what will happen tomorrow. What is your life? It is a mist that appears for a little while. Then it disappears.

NLT
14. How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog-- it's here a little while, then it's gone.

MSG
14. You don't know the first thing about tomorrow. You're nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing.

GNB
14. You don't even know what your life tomorrow will be! You are like a puff of smoke, which appears for a moment and then disappears.

NET
14. You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.

ERVEN
14. You don't know what will happen tomorrow. Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 17
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • நாளைக்கு நடப்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே. உங்கள் ஜீவன் எப்படிப்பட்டது? கொஞ்சக்காலந்தோன்றிப் பின்பு தோன்றாமற்போகிற புகையைப்போலிருக்கிறதே.
  • ERVTA

    “நாளை என்ன நடக்கும் என்று உங்களுக்குத் தெரியாது. உங்கள் வாழ்க்கை பனி புகையைப் போன்றது. கொஞ்ச காலத்திற்கே உங்களால் பார்க்கமுடியும். ஆனால் பிறகு மறைந்துவிடும் என்பதை நினைத்துப்பாருங்கள்.
  • IRVTA

    நாளைக்கு நடப்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே. உங்களுடைய ஜீவன் எப்படிப்பட்டது? கொஞ்சக்காலம்தோன்றி, பின்பு காணாமற்போகிற புகையைப்போல இருக்கிறதே.
  • ECTA

    நாளைக்கு உங்கள் வாழ்க்கை எப்படி இருக்கும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே! நொடிப்பொழுதில் தோன்றி மறையும் புகை போன்றவர்கள் நீங்கள்.
  • RCTA

    நாளைக்கு உங்கள் வாழ்க்கை என்ன ஆகும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே. நொடிப்பொழுதில் தோன்றி மறையும் புகையே நீங்கள்.
  • OCVTA

    நாளைக்கு உங்களுக்கு என்ன நிகழும் என்றுகூட உங்களுக்குத் தெரியாதே. உங்கள் வாழ்க்கை எப்படிப்பட்டது? அது சற்று நேரத்திற்குத் தோன்றி மறைகின்ற மூடுபனியைப்போல் இருக்கின்றதே.
  • KJV

    Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  • AMP

    Yet you do not know the least thing about what may happen tomorrow. What is the nature of your life? You are really but a wisp of vapor (a puff of smoke, a mist) that is visible for a little while and then disappears into thin air.
  • KJVP

    Whereas G3748 R-NPM ye know G1987 V-PNI-2P not G3756 PRT-N what G3588 T-ASN shall be on the G3588 T-GSF morrow G839 ADV . For G1063 CONJ what G4169 I-NSF is your G3588 T-NSF life G2222 N-NSF ? It is G2076 even G1063 CONJ a vapor G822 N-NSF , that appeareth G5316 V-PEP-NSF for G4314 PREP a little time G3641 A-ASN , and G1161 CONJ then G1899 ADV vanisheth away G853 V-PPP-NSF .
  • YLT

    who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
  • ASV

    whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  • WEB

    Whereas you don't know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
  • NASB

    you have no idea what your life will be like tomorrow. You are a puff of smoke that appears briefly and then disappears.
  • ESV

    yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
  • RV

    whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  • RSV

    whereas you do not know about tomorrow. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
  • NKJV

    whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
  • MKJV

    who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a vapor, which appears for a little time, and then disappears.
  • AKJV

    Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
  • NRSV

    Yet you do not even know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little while and then vanishes.
  • NIV

    Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
  • NIRV

    You don't even know what will happen tomorrow. What is your life? It is a mist that appears for a little while. Then it disappears.
  • NLT

    How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog-- it's here a little while, then it's gone.
  • MSG

    You don't know the first thing about tomorrow. You're nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing.
  • GNB

    You don't even know what your life tomorrow will be! You are like a puff of smoke, which appears for a moment and then disappears.
  • NET

    You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.
  • ERVEN

    You don't know what will happen tomorrow. Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 17
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References