TOV
3. உங்கள் விசுவாசத்தின் பரீட்சையானது பொறுமையை உண்டாக்குமென்று அறிந்து, அதை மிகுந்த சந்தோஷமாக எண்ணுங்கள்.
ERVTA
3. ஏனென்றால், இத்தொந்தரவுகள் உங்களது விசுவாசத்தை சோதிக்கின்றன என நீங்கள் அறியுங்கள். இவை உங்களுக்குப் பொறுமையைத் தருகின்றது.
IRVTA
3. உங்களுடைய விசுவாசத்தின் பரீட்சையானது சகிப்புத்தன்மையை உண்டாக்குமென்று அறிந்து, அதை மிகுந்த சந்தோஷமாக எண்ணுங்கள்.
ECTA
3. உங்கள் நம்பிக்கை சோதிக்கப்படும்போது மனவுறுதி உண்டாகும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
RCTA
3. அம் மனவுறுதியோ நிறைவான செயல்களில் விளங்குவதாக!
OCVTA
3. ஏனெனில் உங்கள் விசுவாசம் பரீட்சிக்கப்படும்போது, அது உங்களில் மனவுறுதியை உண்டாக்குகிறது என்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
KJV
3. Knowing [this,] that the trying of your faith worketh patience.
AMP
3. Be assured and understand that the trial and proving of your faith bring out endurance and steadfastness and patience.
KJVP
3. Knowing G1097 V-PAP-NPM [ this , ] that G3754 CONJ the G3588 T-NSN trying G1383 N-NSN of G3588 T-GSF your G3588 T-GSF faith G4102 N-GSF worketh G2716 V-PNI-3S patience G5281 N-ASF .
YLT
3. knowing that the proof of your faith doth work endurance,
ASV
3. Knowing that the proving of your faith worketh patience.
WEB
3. knowing that the testing of your faith produces endurance.
NASB
3. for you know that the testing of your faith produces perseverance.
ESV
3. for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
RV
3. Knowing that the proof of your faith worketh patience.
RSV
3. for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
NKJV
3. knowing that the testing of your faith produces patience.
MKJV
3. knowing that the trying of your faith works patience.
AKJV
3. Knowing this, that the trying of your faith works patience.
NRSV
3. because you know that the testing of your faith produces endurance;
NIV
3. because you know that the testing of your faith develops perseverance.
NIRV
3. Your faith will be put to the test. You know that when that happens it will produce in you the strength to continue.
NLT
3. For you know that when your faith is tested, your endurance has a chance to grow.
MSG
3. You know that under pressure, your faith-life is forced into the open and shows its true colors.
GNB
3. for you know that when your faith succeeds in facing such trials, the result is the ability to endure.
NET
3. because you know that the testing of your faith produces endurance.
ERVEN
3. You know that when your faith is tested, you learn to be patient in suffering.