தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
9. அப்பொழுது அவர்: நீ போய், இந்த ஜனங்களை நோக்கி, நீங்கள் காதாரக் கேட்டும் உணராமலும், கண்ணாரக்கண்டும் அறியாமலும் இருங்கள் என்று சொல்.

ERVTA
9. பிறகு கர்த்தர் சொன்னார்: “போ, இதனை ஜனங்களிடம் சொல்: ‘கவனமாகக் கேளுங்கள்! ஆனால் புரிந்துகொள்ளாமல் இருங்கள்! கவனமாகப் பாருங்கள். ஆனால் அறிந்துகொள்ளாமல் இருங்கள்!’

IRVTA
9. அப்பொழுது அவர்: நீ போய், இந்த மக்களை நோக்கி, நீங்கள் காதால் கேட்டும் உணராமலும், கண்களால் கண்டும் அறியாமலும் இருங்கள் என்று சொல்.

ECTA
9. அப்பொழுது அவர், "நீ இந்த மக்களை அணுகி, 'நீங்கள் உங்கள் காதால் தொடர்ந்து கேட்டும் கருத்தில் கொள்ளாதீர்கள்; உங்கள் கண்களால் பார்த்துக் கொண்டேயிருந்தும் உணராதிருங்கள்' என்று சொல்.

RCTA
9. அப்பொழுது அவர், "நீ போய் இந்த மக்களுக்கு, 'கேட்டுக் கேட்டும் நீங்கள் உணராதீர்கள், பார்த்துப் பார்த்தும் நீங்கள் அறியாதீர்கள்' என்று சொல்.

OCVTA
9. அப்பொழுது அவர், “நீ இந்த மக்களிடம்போய் சொல்லவேண்டியது: “ ‘நீங்கள் எப்பொழுதும் கேட்டுக்கொண்டும் ஒருபோதும் உணராமலும், எப்பொழுதும் பார்த்துக்கொண்டும் ஒருபோதும் அறிந்துகொள்ளாமலும் இருங்கள்.’



KJV
9. And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

AMP
9. And He said, Go and tell this people, Hear and hear continually, but understand not; and see and see continually, but do not apprehend with your mind.

KJVP
9. And he said H559 W-VQY3MS , Go H1980 VQI2MS , and tell H559 W-VQY3MS this H2088 D-PMS people H5971 , Hear ye indeed H8085 VQI2MP , but understand H995 VQY2MP not H408 W-NPAR ; and see ye indeed H7200 , but perceive H3045 not H3808 .

YLT
9. And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye -- to hear, and ye do not understand, And see ye -- to see, and ye do not know.

ASV
9. And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

WEB
9. He said, "Go, and tell this people, 'You hear indeed, But don't understand; And you see indeed, But don't perceive.'

NASB
9. And he replied: Go and say to this people: Listen carefully, but you shall not understand! Look intently, but you shall know nothing!

ESV
9. And he said, "Go, and say to this people: "' Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.'

RV
9. And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

RSV
9. And he said, "Go, and say to this people: `Hear and hear, but do not understand; see and see, but do not perceive.'

NKJV
9. And He said, "Go, and tell this people: 'Keep on hearing, but do not understand; Keep on seeing, but do not perceive.'

MKJV
9. And He said, Go, and tell this people, You hear indeed, but do not understand; and seeing you see, but do not know.

AKJV
9. And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not.

NRSV
9. And he said, "Go and say to this people: 'Keep listening, but do not comprehend; keep looking, but do not understand.'

NIV
9. He said, "Go and tell this people: "`Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'

NIRV
9. So he said, "Go and speak to these people. Tell them, " 'You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.'

NLT
9. And he said, "Yes, go, and say to this people, 'Listen carefully, but do not understand. Watch closely, but learn nothing.'

MSG
9. He said, "Go and tell this people: "'Listen hard, but you aren't going to get it; look hard, but you won't catch on.'

GNB
9. So he told me to go and give the people this message: "No matter how much you listen, you will not understand. No matter how much you look, you will not know what is happening."

NET
9. He said, "Go and tell these people: 'Listen continually, but don't understand! Look continually, but don't perceive!'

ERVEN
9. Then the Lord said, "Go and tell the people, 'Listen closely, but don't understand. Look closely, but don't learn.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • அப்பொழுது அவர்: நீ போய், இந்த ஜனங்களை நோக்கி, நீங்கள் காதாரக் கேட்டும் உணராமலும், கண்ணாரக்கண்டும் அறியாமலும் இருங்கள் என்று சொல்.
  • ERVTA

    பிறகு கர்த்தர் சொன்னார்: “போ, இதனை ஜனங்களிடம் சொல்: ‘கவனமாகக் கேளுங்கள்! ஆனால் புரிந்துகொள்ளாமல் இருங்கள்! கவனமாகப் பாருங்கள். ஆனால் அறிந்துகொள்ளாமல் இருங்கள்!’
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவர்: நீ போய், இந்த மக்களை நோக்கி, நீங்கள் காதால் கேட்டும் உணராமலும், கண்களால் கண்டும் அறியாமலும் இருங்கள் என்று சொல்.
  • ECTA

    அப்பொழுது அவர், "நீ இந்த மக்களை அணுகி, 'நீங்கள் உங்கள் காதால் தொடர்ந்து கேட்டும் கருத்தில் கொள்ளாதீர்கள்; உங்கள் கண்களால் பார்த்துக் கொண்டேயிருந்தும் உணராதிருங்கள்' என்று சொல்.
  • RCTA

    அப்பொழுது அவர், "நீ போய் இந்த மக்களுக்கு, 'கேட்டுக் கேட்டும் நீங்கள் உணராதீர்கள், பார்த்துப் பார்த்தும் நீங்கள் அறியாதீர்கள்' என்று சொல்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவர், “நீ இந்த மக்களிடம்போய் சொல்லவேண்டியது: “ ‘நீங்கள் எப்பொழுதும் கேட்டுக்கொண்டும் ஒருபோதும் உணராமலும், எப்பொழுதும் பார்த்துக்கொண்டும் ஒருபோதும் அறிந்துகொள்ளாமலும் இருங்கள்.’
  • KJV

    And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
  • AMP

    And He said, Go and tell this people, Hear and hear continually, but understand not; and see and see continually, but do not apprehend with your mind.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Go H1980 VQI2MS , and tell H559 W-VQY3MS this H2088 D-PMS people H5971 , Hear ye indeed H8085 VQI2MP , but understand H995 VQY2MP not H408 W-NPAR ; and see ye indeed H7200 , but perceive H3045 not H3808 .
  • YLT

    And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye -- to hear, and ye do not understand, And see ye -- to see, and ye do not know.
  • ASV

    And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
  • WEB

    He said, "Go, and tell this people, 'You hear indeed, But don't understand; And you see indeed, But don't perceive.'
  • NASB

    And he replied: Go and say to this people: Listen carefully, but you shall not understand! Look intently, but you shall know nothing!
  • ESV

    And he said, "Go, and say to this people: "' Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.'
  • RV

    And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
  • RSV

    And he said, "Go, and say to this people: `Hear and hear, but do not understand; see and see, but do not perceive.'
  • NKJV

    And He said, "Go, and tell this people: 'Keep on hearing, but do not understand; Keep on seeing, but do not perceive.'
  • MKJV

    And He said, Go, and tell this people, You hear indeed, but do not understand; and seeing you see, but do not know.
  • AKJV

    And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not.
  • NRSV

    And he said, "Go and say to this people: 'Keep listening, but do not comprehend; keep looking, but do not understand.'
  • NIV

    He said, "Go and tell this people: "`Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'
  • NIRV

    So he said, "Go and speak to these people. Tell them, " 'You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.'
  • NLT

    And he said, "Yes, go, and say to this people, 'Listen carefully, but do not understand. Watch closely, but learn nothing.'
  • MSG

    He said, "Go and tell this people: "'Listen hard, but you aren't going to get it; look hard, but you won't catch on.'
  • GNB

    So he told me to go and give the people this message: "No matter how much you listen, you will not understand. No matter how much you look, you will not know what is happening."
  • NET

    He said, "Go and tell these people: 'Listen continually, but don't understand! Look continually, but don't perceive!'
  • ERVEN

    Then the Lord said, "Go and tell the people, 'Listen closely, but don't understand. Look closely, but don't learn.'
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References