தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
20. அதோ, அந்த ஊர் இருக்கிறதே, நான் அதற்கு ஓடிப்போகத்தக்கதாய் அது கிட்ட இருக்கிறது, சின்னதுமாய் இருக்கிறது; என் பிராணன் பிழைக்க நான் அங்கே ஓடிப்போகட்டும், அது சின்ன ஊர்தானே என்றான்.

ERVTA
20. அதற்குத் தேவதூதன், “நல்லது, அவ்வாறு செய்ய உன்னை அனுமதிக்கிறேன். நான் அந்நகரத்தை அழிக்கமாட்டேன்.

IRVTA
20. அதோ, அந்த ஊர் இருக்கிறதே, நான் அங்கு ஓடிப்போக அது அருகில் இருக்கிறது, சிறியதாகவும் இருக்கிறது; என் உயிர்பிழைக்க நான் அங்கே ஓடிப்போகட்டும், அது சின்ன ஊர்தானே” என்றான்.

ECTA
20. எனவே, நான் தப்பியோடிச் சேர்வதற்கு வசதியாக, இதோ ஒரு நகர் அருகிலுள்ளது. அது சிறியதாய் இருக்கிறது. அதற்குள் ஓடிப்போக விடுங்கள். அது சிறிய நகர் தானே? நானும் உயிர் பிழைப்பேன்" என்றார்.

RCTA
20. அதோ, அந்தச் சிற்றூர் தெரிகிறதே, அது அருகிலிருப்பதனால் எளிதாய் அங்கே போய்ச் சேரலாம். சேர்ந்ததால் என் உயிர் பிழைக்கும். அது சிறிய ஊரல்லவா? அவ்விடத்தில் சாவுக்குத் தப்பிப் பிழைப்பேனன்றோ என்றான்.

OCVTA
20. இதோ நான் ஓடிப்போகக் கூடிய அளவுக்கு அருகாமையில் ஒரு சிறிய பட்டணம் இருக்கிறதே. அங்கே நான் தப்பியோட என்னை விடுங்கள். அது மிகவும் சிறிய பட்டணம்தானே. அப்பொழுது நான் உயிர்பிழைப்பேன்” என்றான்.



KJV
20. Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live.

AMP
20. See now yonder city; it is near enough to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape to it! Is it not a little one? And my life will be saved!

KJVP
20. Behold H2009 IJEC now H4994 IJEC , this H2063 D-DFS city H5892 D-GFS [ is ] near H7138 to flee H5127 unto H8033 ADV-3FS , and it H1931 [ is ] a little one H4705 NMS : Oh H4994 IJEC , let me escape H4422 thither H8033 ADV-3FS , ( [ is ] it H1931 PPRO-3FS not H3808 I-NADV a little one H4705 NMS ? ) and my soul H5315 CFS-1MS shall live H2421 .

YLT
20. lo, I pray thee, this city [is] near to flee thither, and it [is] little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.`

ASV
20. behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.

WEB
20. See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live."

NASB
20. Look, this town ahead is near enough to escape to. It's only a small place. Let me flee there-- it's a small place, isn't it?-- that my life may be saved."

ESV
20. Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there- is it not a little one?- and my life will be saved!"

RV
20. behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

RSV
20. Behold, yonder city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there -- is it not a little one? -- and my life will be saved!"

NKJV
20. "See now, this city [is] near [enough] to flee to, and it [is] a little one; please let me escape there ([is] it not a little one?) and my soul shall live."

MKJV
20. Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.

AKJV
20. Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

NRSV
20. Look, that city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there-- is it not a little one?-- and my life will be saved!"

NIV
20. Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."

NIRV
20. "Look, here's a town near enough to run to. It's small. Let me run to it. It's very small, isn't it? Then my life will be spared."

NLT
20. See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don't you see how small it is? Then my life will be saved."

MSG
20. Look over there--that town is close enough to get to. It's a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life--it's a mere wide place in the road."

GNB
20. Do you see that little town? It is near enough. Let me go over there---you can see it is just a small place---and I will be safe."

NET
20. Look, this town over here is close enough to escape to, and it's just a little one. Let me go there. It's just a little place, isn't it? Then I'll survive."

ERVEN
20. Look, there is a very small town near here. Let me run to that town. I can run there and be safe."



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 38
  • அதோ, அந்த ஊர் இருக்கிறதே, நான் அதற்கு ஓடிப்போகத்தக்கதாய் அது கிட்ட இருக்கிறது, சின்னதுமாய் இருக்கிறது; என் பிராணன் பிழைக்க நான் அங்கே ஓடிப்போகட்டும், அது சின்ன ஊர்தானே என்றான்.
  • ERVTA

    அதற்குத் தேவதூதன், “நல்லது, அவ்வாறு செய்ய உன்னை அனுமதிக்கிறேன். நான் அந்நகரத்தை அழிக்கமாட்டேன்.
  • IRVTA

    அதோ, அந்த ஊர் இருக்கிறதே, நான் அங்கு ஓடிப்போக அது அருகில் இருக்கிறது, சிறியதாகவும் இருக்கிறது; என் உயிர்பிழைக்க நான் அங்கே ஓடிப்போகட்டும், அது சின்ன ஊர்தானே” என்றான்.
  • ECTA

    எனவே, நான் தப்பியோடிச் சேர்வதற்கு வசதியாக, இதோ ஒரு நகர் அருகிலுள்ளது. அது சிறியதாய் இருக்கிறது. அதற்குள் ஓடிப்போக விடுங்கள். அது சிறிய நகர் தானே? நானும் உயிர் பிழைப்பேன்" என்றார்.
  • RCTA

    அதோ, அந்தச் சிற்றூர் தெரிகிறதே, அது அருகிலிருப்பதனால் எளிதாய் அங்கே போய்ச் சேரலாம். சேர்ந்ததால் என் உயிர் பிழைக்கும். அது சிறிய ஊரல்லவா? அவ்விடத்தில் சாவுக்குத் தப்பிப் பிழைப்பேனன்றோ என்றான்.
  • OCVTA

    இதோ நான் ஓடிப்போகக் கூடிய அளவுக்கு அருகாமையில் ஒரு சிறிய பட்டணம் இருக்கிறதே. அங்கே நான் தப்பியோட என்னை விடுங்கள். அது மிகவும் சிறிய பட்டணம்தானே. அப்பொழுது நான் உயிர்பிழைப்பேன்” என்றான்.
  • KJV

    Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
  • AMP

    See now yonder city; it is near enough to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape to it! Is it not a little one? And my life will be saved!
  • KJVP

    Behold H2009 IJEC now H4994 IJEC , this H2063 D-DFS city H5892 D-GFS is near H7138 to flee H5127 unto H8033 ADV-3FS , and it H1931 is a little one H4705 NMS : Oh H4994 IJEC , let me escape H4422 thither H8033 ADV-3FS , ( is it H1931 PPRO-3FS not H3808 I-NADV a little one H4705 NMS ? ) and my soul H5315 CFS-1MS shall live H2421 .
  • YLT

    lo, I pray thee, this city is near to flee thither, and it is little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.`
  • ASV

    behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
  • WEB

    See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live."
  • NASB

    Look, this town ahead is near enough to escape to. It's only a small place. Let me flee there-- it's a small place, isn't it?-- that my life may be saved."
  • ESV

    Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there- is it not a little one?- and my life will be saved!"
  • RV

    behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
  • RSV

    Behold, yonder city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there -- is it not a little one? -- and my life will be saved!"
  • NKJV

    "See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live."
  • MKJV

    Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.
  • AKJV

    Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
  • NRSV

    Look, that city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there-- is it not a little one?-- and my life will be saved!"
  • NIV

    Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
  • NIRV

    "Look, here's a town near enough to run to. It's small. Let me run to it. It's very small, isn't it? Then my life will be spared."
  • NLT

    See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don't you see how small it is? Then my life will be saved."
  • MSG

    Look over there--that town is close enough to get to. It's a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life--it's a mere wide place in the road."
  • GNB

    Do you see that little town? It is near enough. Let me go over there---you can see it is just a small place---and I will be safe."
  • NET

    Look, this town over here is close enough to escape to, and it's just a little one. Let me go there. It's just a little place, isn't it? Then I'll survive."
  • ERVEN

    Look, there is a very small town near here. Let me run to that town. I can run there and be safe."
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References