தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எபேசியர்
TOV
7. அடிமையானவனானாலும், சுயாதீனமுள்ளவனானாலும், அவனவன் செய்கிற நன்மையின்படியே கர்த்தரிடத்தில் பலனை அடைவானென்று அறிந்து,

ERVTA
7. உங்கள் வேலையைச் செய்யுங்கள். சந்தோஷமாய் செய்யுங்கள். கர்த்தருக்கு சேவை செய்வதுபோல எண்ணுங்கள். மனிதருக்கு சேவை செய்வதாக எண்ணாதீர்கள்.

IRVTA
7. அடிமையானவன் என்றாலும், சுதந்திரமானவன் என்றாலும், அவனவன் செய்கிற நன்மையின்படியே கர்த்தரிடத்தில் பலனை பெறுவான் என்று அறிந்து,

ECTA
7. மனிதருக்காக அன்றிக் கடவுளுக்காகவே செய்வதுபோல நல்மனத்தோடு வேலை செய்யுங்கள்.

RCTA
7. மனிதருக்குச் செய்வது போலன்றி, கடவுளுக்கே செய்வதுபோல், உற்சாகத்தோடு ஊழியம் செய்யுங்கள்.

OCVTA
7. நீங்கள் மனிதருக்கு பணிசெய்கிறவர்களைப் போலல்லாமல், கர்த்தருக்குப் பணிசெய்கிறவர்களாக, முழு இருதயத்துடனும் உங்கள் பணியைச் செய்யுங்கள்.



KJV
7. With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

AMP
7. Rendering service readily with goodwill, as to the Lord and not to men,

KJVP
7. With G3326 PREP good will G2133 N-GSF doing service G1398 V-PAP-NPM , as G5613 ADV to the G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N to men G444 N-DPM :

YLT
7. with good-will serving, as to the Lord, and not to men,

ASV
7. with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:

WEB
7. with good will doing service, as to the Lord, and not to men;

NASB
7. willingly serving the Lord and not human beings,

ESV
7. rendering service with a good will as to the Lord and not to man,

RV
7. with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:

RSV
7. rendering service with a good will as to the Lord and not to men,

NKJV
7. with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,

MKJV
7. with good will doing service as to the Lord and not to men

AKJV
7. With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

NRSV
7. Render service with enthusiasm, as to the Lord and not to men and women,

NIV
7. Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,

NIRV
7. Serve your masters with all your heart. Work as if you were not serving people but the Lord.

NLT
7. Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.

MSG
7. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you're really serving God.

GNB
7. Do your work as slaves cheerfully, as though you served the Lord, and not merely human beings.

NET
7. Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,

ERVEN
7. Do your work, and be happy to do it. Work as though it is the Lord you are serving, not just an earthly master.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 24
  • அடிமையானவனானாலும், சுயாதீனமுள்ளவனானாலும், அவனவன் செய்கிற நன்மையின்படியே கர்த்தரிடத்தில் பலனை அடைவானென்று அறிந்து,
  • ERVTA

    உங்கள் வேலையைச் செய்யுங்கள். சந்தோஷமாய் செய்யுங்கள். கர்த்தருக்கு சேவை செய்வதுபோல எண்ணுங்கள். மனிதருக்கு சேவை செய்வதாக எண்ணாதீர்கள்.
  • IRVTA

    அடிமையானவன் என்றாலும், சுதந்திரமானவன் என்றாலும், அவனவன் செய்கிற நன்மையின்படியே கர்த்தரிடத்தில் பலனை பெறுவான் என்று அறிந்து,
  • ECTA

    மனிதருக்காக அன்றிக் கடவுளுக்காகவே செய்வதுபோல நல்மனத்தோடு வேலை செய்யுங்கள்.
  • RCTA

    மனிதருக்குச் செய்வது போலன்றி, கடவுளுக்கே செய்வதுபோல், உற்சாகத்தோடு ஊழியம் செய்யுங்கள்.
  • OCVTA

    நீங்கள் மனிதருக்கு பணிசெய்கிறவர்களைப் போலல்லாமல், கர்த்தருக்குப் பணிசெய்கிறவர்களாக, முழு இருதயத்துடனும் உங்கள் பணியைச் செய்யுங்கள்.
  • KJV

    With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • AMP

    Rendering service readily with goodwill, as to the Lord and not to men,
  • KJVP

    With G3326 PREP good will G2133 N-GSF doing service G1398 V-PAP-NPM , as G5613 ADV to the G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N to men G444 N-DPM :
  • YLT

    with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
  • ASV

    with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
  • WEB

    with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
  • NASB

    willingly serving the Lord and not human beings,
  • ESV

    rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • RV

    with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
  • RSV

    rendering service with a good will as to the Lord and not to men,
  • NKJV

    with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • MKJV

    with good will doing service as to the Lord and not to men
  • AKJV

    With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • NRSV

    Render service with enthusiasm, as to the Lord and not to men and women,
  • NIV

    Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,
  • NIRV

    Serve your masters with all your heart. Work as if you were not serving people but the Lord.
  • NLT

    Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • MSG

    And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you're really serving God.
  • GNB

    Do your work as slaves cheerfully, as though you served the Lord, and not merely human beings.
  • NET

    Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
  • ERVEN

    Do your work, and be happy to do it. Work as though it is the Lord you are serving, not just an earthly master.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References