தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிரசங்கி
TOV
3. மூடன் வழியிலே நடக்கிறபோதும் மதிகெட்டவனாயிருக்கிறான்; தான் மூடனென்று அவன் எல்லாருக்கும் சொல்லுகிறான்.

ERVTA
3. ஒரு முட்டாள் சாலையில் நடந்து போகும்போதுகூடத் தனது முட்டாள்தனத்தைக் காட்டிக்கொண்டிருப்பான். எனவே ஒவ்வொருவனும் அவனை முட்டாள் என்று கண்டுகொள்வான்.

IRVTA
3. மூடன் வழியிலே நடக்கிறபோதும் மதிகெட்டவனாக இருக்கிறான்; தான் மூடனென்று அவன் எல்லோருக்கும் சொல்லுகிறான்.

ECTA
3. மூடர் தெருவில் நடந்தாலே போதும்; அவரது மடமை வெளியாகிவிடும். தாம் மூடர் என்பதை அவரே அனைவருக்கும் காட்டிடுவார்.

RCTA
3. நீதியற்ற நெறியில் செல்லுகிற ஞானமற்ற மனிதன், தான் மதிகெட்டவனாய் இருக்கிறதனால், எல்லாரையும் மதியீனரென்று எண்ணுகிறானாம்.

OCVTA
3. ஒரு மூடன் வீதியில் போகும்போதே, புத்தியற்றவனாக நடந்து எல்லோருக்கும் தான் எவ்வளவு மதியீனன் என்பதைக் காண்பிக்கிறான்.



KJV
3. Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him,] and he saith to every one [that] he [is] a fool.

AMP
3. Even when he who is a fool walks along the road, his heart and understanding fail him, and he says of everyone and to everyone that he is a fool.

KJVP
3. Yea also H1571 W-CONJ , when he that is a fool H7945 walketh H1980 by the way H1870 , his wisdom H3820 CMS-3MS faileth H2638 [ him ] , and he saith H559 to every one H3605 [ that ] he H1931 PPRO-3MS [ is ] a fool H5530 .

YLT
3. And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He [is] a fool.`

ASV
3. Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

WEB
3. Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.

NASB
3. When the fool walks through the street, in his lack of understanding he calls everything foolish.

ESV
3. Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to everyone that he is a fool.

RV
3. Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one {cf15i that} he is a fool.

RSV
3. Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to every one that he is a fool.

NKJV
3. Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone [that] he [is] a fool.

MKJV
3. Yes also, in the way a fool walks, his heart fails; and he says to all that he is a fool.

AKJV
3. Yes also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he said to every one that he is a fool.

NRSV
3. Even when fools walk on the road, they lack sense, and show to everyone that they are fools.

NIV
3. Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is.

NIRV
3. A foolish person doesn't have any sense at all. He shows everyone he is foolish. He does it even when he is walking along the road.

NLT
3. You can identify fools just by the way they walk down the street!

MSG
3. Fools on the road have no sense of direction. The way they walk tells the story: "There goes the fool again!"

GNB
3. Their stupidity will be evident even to strangers they meet along the way; they let everyone know that they are fools.

NET
3. Even when a fool walks along the road he lacks sense, and shows everyone what a fool he is.

ERVEN
3. Fools show how foolish they are, just walking down the road. Their minds are empty, and everyone knows it.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • மூடன் வழியிலே நடக்கிறபோதும் மதிகெட்டவனாயிருக்கிறான்; தான் மூடனென்று அவன் எல்லாருக்கும் சொல்லுகிறான்.
  • ERVTA

    ஒரு முட்டாள் சாலையில் நடந்து போகும்போதுகூடத் தனது முட்டாள்தனத்தைக் காட்டிக்கொண்டிருப்பான். எனவே ஒவ்வொருவனும் அவனை முட்டாள் என்று கண்டுகொள்வான்.
  • IRVTA

    மூடன் வழியிலே நடக்கிறபோதும் மதிகெட்டவனாக இருக்கிறான்; தான் மூடனென்று அவன் எல்லோருக்கும் சொல்லுகிறான்.
  • ECTA

    மூடர் தெருவில் நடந்தாலே போதும்; அவரது மடமை வெளியாகிவிடும். தாம் மூடர் என்பதை அவரே அனைவருக்கும் காட்டிடுவார்.
  • RCTA

    நீதியற்ற நெறியில் செல்லுகிற ஞானமற்ற மனிதன், தான் மதிகெட்டவனாய் இருக்கிறதனால், எல்லாரையும் மதியீனரென்று எண்ணுகிறானாம்.
  • OCVTA

    ஒரு மூடன் வீதியில் போகும்போதே, புத்தியற்றவனாக நடந்து எல்லோருக்கும் தான் எவ்வளவு மதியீனன் என்பதைக் காண்பிக்கிறான்.
  • KJV

    Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
  • AMP

    Even when he who is a fool walks along the road, his heart and understanding fail him, and he says of everyone and to everyone that he is a fool.
  • KJVP

    Yea also H1571 W-CONJ , when he that is a fool H7945 walketh H1980 by the way H1870 , his wisdom H3820 CMS-3MS faileth H2638 him , and he saith H559 to every one H3605 that he H1931 PPRO-3MS is a fool H5530 .
  • YLT

    And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He is a fool.`
  • ASV

    Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
  • WEB

    Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
  • NASB

    When the fool walks through the street, in his lack of understanding he calls everything foolish.
  • ESV

    Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to everyone that he is a fool.
  • RV

    Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one {cf15i that} he is a fool.
  • RSV

    Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to every one that he is a fool.
  • NKJV

    Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
  • MKJV

    Yes also, in the way a fool walks, his heart fails; and he says to all that he is a fool.
  • AKJV

    Yes also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he said to every one that he is a fool.
  • NRSV

    Even when fools walk on the road, they lack sense, and show to everyone that they are fools.
  • NIV

    Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is.
  • NIRV

    A foolish person doesn't have any sense at all. He shows everyone he is foolish. He does it even when he is walking along the road.
  • NLT

    You can identify fools just by the way they walk down the street!
  • MSG

    Fools on the road have no sense of direction. The way they walk tells the story: "There goes the fool again!"
  • GNB

    Their stupidity will be evident even to strangers they meet along the way; they let everyone know that they are fools.
  • NET

    Even when a fool walks along the road he lacks sense, and shows everyone what a fool he is.
  • ERVEN

    Fools show how foolish they are, just walking down the road. Their minds are empty, and everyone knows it.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References