தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
25. யோவான் தன் பணிவிடை ஓட்டத்தை நிறைவேற்றுகிறபோது: நீங்கள் என்னை யார் என்று நினைக்கிறீர்கள், நான் அவர் அல்ல, இதோ, எனக்குப்பின் ஒருவர் வருகிறார், அவருடைய பாதரட்சையை அவிழ்க்கிறதற்கும் நான் பாத்திரன் அல்ல என்றான்.

ERVTA
25. யோவான் தன் வேலையை முடித்துக்கொண்டிருக்கும் போது அவன், ‘நான் யாரென்று நினைக்கிறீர்கள். நான் கிறிஸ்து அல்ல. அவர் எனக்குப் பின் வருவார். அவர் மிதியடிகளை அவிழ்ப்பதற்கும் எனக்குத் தகுதி கிடையாது’ என்றான்.

IRVTA
25. யோவான் தன் பணிகளை முடிக்கிறபோது: நீங்கள் என்னை யார் என்று நினைக்கிறீர்கள்? நான் அவர் இல்லை, இதோ, எனக்குப்பின்பு ஒருவர் வருகிறார், அவருடைய காலணிகளை அவிழ்ப்பதற்குக்கூட நான் தகுதியானவன் இல்லை என்றான்.

ECTA
25. யோவான் தம் வாழ்க்கை என்னும் ஓட்டத்தை முடிக்கும் தறுவாயில் "நான் யார் என நீங்கள் நினைக்கிறீர்களோ அவரல்ல நான். இதோ, எனக்குப்பின் ஒருவர் வருகிறார்; அவருடைய மிதியடிகளை அவிழ்க்கவும் எனக்குத் தகுதியில்லை" என்று கூறினார்.

RCTA
25. தம் பணி முடிவுறும் காலத்தில் அருளப்பர், ' நீங்கள் என்னை யாரென நினைக்கிறீர்களோ, அவரல்ல நான். இதோ! ஒருவர் எனக்குப்பின் வருகின்றார். அவருடைய மிதியடிகளை அவிழ்க்க நான் தகுதியற்றவன் ' என்றார்.

OCVTA
25. யோவான் தனது ஊழியத்தை நிறைவேற்றியபோது, அவன் சொன்னதாவது: ‘நான் யாரென்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள்? நான் அவர் அல்ல. அவர் எனக்குப்பின் வருகிறார். அவருடைய பாதரட்சையை அவிழ்ப்பதற்கும் நான் தகுதியற்றவன்.’



KJV
25. And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he.] But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.

AMP
25. And as John was ending his course, he asked, What or who do you secretly think that I am? I am not He [the Christ. No], but note that after me One is coming, the sandals of Whose feet I am not worthy to untie!

KJVP
25. And G1161 CONJ as G5613 ADV John G2491 N-NSM fulfilled G4137 V-IAI-3S his course G1408 N-ASM , he said G3004 V-IAI-3S , Whom G5101 I-ASM think G5282 V-PAI-2P ye that I G3165 P-1AS am G1511 V-PXN ? I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N [ he . ] But G235 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , there cometh G2064 V-PNI-3S one after G3326 PREP me G1691 P-1AS , whose G3739 R-GSM shoes G5266 N-ASN of [ his ] feet G4228 N-GPM I am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N worthy G514 A-NSM to loose G3089 V-AAN .

YLT
25. and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not [he], but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of [his] feet.

ASV
25. And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.

WEB
25. As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'

NASB
25. and as John was completing his course, he would say, 'What do you suppose that I am? I am not he. Behold, one is coming after me; I am not worthy to unfasten the sandals of his feet.'

ESV
25. And as John was finishing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'

RV
25. And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not {cf15i he}. But behold, there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.

RSV
25. And as John was finishing his course, he said, `What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'

NKJV
25. "And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not [He.] But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'

MKJV
25. And as John fulfilled his course, he said, Who do you think that I am? I am not He. But behold, One comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.

AKJV
25. And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

NRSV
25. And as John was finishing his work, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but one is coming after me; I am not worthy to untie the thong of the sandals on his feet.'

NIV
25. As John was completing his work, he said:`Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'

NIRV
25. John was coming to the end of his work. 'Who do you think I am?' he said. 'I am not the one you are looking for. No, he is coming after me. I am not good enough to untie his sandals.'

NLT
25. As John was finishing his ministry he asked, 'Do you think I am the Messiah? No, I am not! But he is coming soon-- and I'm not even worthy to be his slave and untie the sandals on his feet.'

MSG
25. As John was finishing up his work, he said, 'Did you think I was the One? No, I'm not the One. But the One you've been waiting for all these years is just around the corner, about to appear. And I'm about to disappear.'

GNB
25. And as John was about to finish his mission, he said to the people, 'Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.'

NET
25. But while John was completing his mission, he said repeatedly, 'What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!'

ERVEN
25. When John was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I am not the Christ. He is coming later, and I am not worthy to be the slave who unties his sandals.'



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 52
  • யோவான் தன் பணிவிடை ஓட்டத்தை நிறைவேற்றுகிறபோது: நீங்கள் என்னை யார் என்று நினைக்கிறீர்கள், நான் அவர் அல்ல, இதோ, எனக்குப்பின் ஒருவர் வருகிறார், அவருடைய பாதரட்சையை அவிழ்க்கிறதற்கும் நான் பாத்திரன் அல்ல என்றான்.
  • ERVTA

    யோவான் தன் வேலையை முடித்துக்கொண்டிருக்கும் போது அவன், ‘நான் யாரென்று நினைக்கிறீர்கள். நான் கிறிஸ்து அல்ல. அவர் எனக்குப் பின் வருவார். அவர் மிதியடிகளை அவிழ்ப்பதற்கும் எனக்குத் தகுதி கிடையாது’ என்றான்.
  • IRVTA

    யோவான் தன் பணிகளை முடிக்கிறபோது: நீங்கள் என்னை யார் என்று நினைக்கிறீர்கள்? நான் அவர் இல்லை, இதோ, எனக்குப்பின்பு ஒருவர் வருகிறார், அவருடைய காலணிகளை அவிழ்ப்பதற்குக்கூட நான் தகுதியானவன் இல்லை என்றான்.
  • ECTA

    யோவான் தம் வாழ்க்கை என்னும் ஓட்டத்தை முடிக்கும் தறுவாயில் "நான் யார் என நீங்கள் நினைக்கிறீர்களோ அவரல்ல நான். இதோ, எனக்குப்பின் ஒருவர் வருகிறார்; அவருடைய மிதியடிகளை அவிழ்க்கவும் எனக்குத் தகுதியில்லை" என்று கூறினார்.
  • RCTA

    தம் பணி முடிவுறும் காலத்தில் அருளப்பர், ' நீங்கள் என்னை யாரென நினைக்கிறீர்களோ, அவரல்ல நான். இதோ! ஒருவர் எனக்குப்பின் வருகின்றார். அவருடைய மிதியடிகளை அவிழ்க்க நான் தகுதியற்றவன் ' என்றார்.
  • OCVTA

    யோவான் தனது ஊழியத்தை நிறைவேற்றியபோது, அவன் சொன்னதாவது: ‘நான் யாரென்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள்? நான் அவர் அல்ல. அவர் எனக்குப்பின் வருகிறார். அவருடைய பாதரட்சையை அவிழ்ப்பதற்கும் நான் தகுதியற்றவன்.’
  • KJV

    And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
  • AMP

    And as John was ending his course, he asked, What or who do you secretly think that I am? I am not He the Christ. No, but note that after me One is coming, the sandals of Whose feet I am not worthy to untie!
  • KJVP

    And G1161 CONJ as G5613 ADV John G2491 N-NSM fulfilled G4137 V-IAI-3S his course G1408 N-ASM , he said G3004 V-IAI-3S , Whom G5101 I-ASM think G5282 V-PAI-2P ye that I G3165 P-1AS am G1511 V-PXN ? I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N he . But G235 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , there cometh G2064 V-PNI-3S one after G3326 PREP me G1691 P-1AS , whose G3739 R-GSM shoes G5266 N-ASN of his feet G4228 N-GPM I am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N worthy G514 A-NSM to loose G3089 V-AAN .
  • YLT

    and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not he, but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of his feet.
  • ASV

    And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
  • WEB

    As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
  • NASB

    and as John was completing his course, he would say, 'What do you suppose that I am? I am not he. Behold, one is coming after me; I am not worthy to unfasten the sandals of his feet.'
  • ESV

    And as John was finishing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
  • RV

    And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not {cf15i he}. But behold, there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
  • RSV

    And as John was finishing his course, he said, `What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
  • NKJV

    "And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'
  • MKJV

    And as John fulfilled his course, he said, Who do you think that I am? I am not He. But behold, One comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.
  • AKJV

    And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
  • NRSV

    And as John was finishing his work, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but one is coming after me; I am not worthy to untie the thong of the sandals on his feet.'
  • NIV

    As John was completing his work, he said:`Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'
  • NIRV

    John was coming to the end of his work. 'Who do you think I am?' he said. 'I am not the one you are looking for. No, he is coming after me. I am not good enough to untie his sandals.'
  • NLT

    As John was finishing his ministry he asked, 'Do you think I am the Messiah? No, I am not! But he is coming soon-- and I'm not even worthy to be his slave and untie the sandals on his feet.'
  • MSG

    As John was finishing up his work, he said, 'Did you think I was the One? No, I'm not the One. But the One you've been waiting for all these years is just around the corner, about to appear. And I'm about to disappear.'
  • GNB

    And as John was about to finish his mission, he said to the people, 'Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.'
  • NET

    But while John was completing his mission, he said repeatedly, 'What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!'
  • ERVEN

    When John was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I am not the Christ. He is coming later, and I am not worthy to be the slave who unties his sandals.'
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References