தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 சாமுவேல்
TOV
12. சவுலும், அவன் குமாரனாகிய யோனத்தானும், கர்த்தருடைய ஜனங்களும், இஸ்ரவேல் குடும்பத்தாரும், பட்டயத்தாலே விழுந்தபடியினால் புலம்பி அழுது சாயங்காலமட்டும் உபவாசமாயிருந்தார்கள்.

ERVTA
12. அவர்கள் வருத்தமுற்று அழுது மாலை வரைக்கும் ஏதும் உண்ணவில்லை. சவுலும் அவனது மகன் யோனத்தானும் மரித்துப் போனதால் அவர்கள் அழுதார்கள். தாவீதும் அவனது மனிதர்களும் கொல்லப்பட்டிருந்த கர்த்தருடைய ஜனங்களுக்காகவும் இஸ்ரவேலருக்காகவும் அழுதனர். சவுலும், யோனத்தானும் பல இஸ்ரவேலரும் யுத்தத்தில் கொல்லப்பட்டதற்காக அவர்கள் அழுதனர்.

IRVTA
12. சவுலும், அவனுடைய மகனான யோனத்தானும், யெகோவாவுடைய மக்களும், இஸ்ரவேல் குடும்பத்தார்களும், பட்டயத்தால் மரித்து போனதால் புலம்பி அழுது மாலைவரை உபவாசத்தோடு இருந்தார்கள்.

ECTA
12. சவுலுக்காகவும் அவருடைய மகன் யோனத்தானுக்காகவும் ஆண்டவரின் மக்களுக்காகவும் இஸ்ரயேல் வீட்டாருக்காகவும் அவர்கள் அழுது புலம்பி மாலை வரை நோன்பு இருந்தார்கள். ஏனெனில் அவர்கள் வாளால் மடிந்துவிட்டார்க்ள.

RCTA
12. சவுலும் அவர் மகன் யோனத்தாசும், ஆண்டவருடைய மக்களும், இஸ்ராயேல் குடும்பத்தாரும் வாளால் மடிந்து விழுந்தனர் என்று கதறி அழுது, மாலை வரை நோன்பு காத்திருந்தனர்.

OCVTA
12. சவுலும் அவன் மகன் யோனத்தானும், யெகோவாவின் வீரர்களும், இஸ்ரயேல் குடும்பத்தாரும் வாளால் வெட்டுண்டு இறந்ததினால் அவர்கள் துக்கங்கொண்டாடி, அழுது அன்று மாலைவரை அவர்களுக்காக உபவாசமிருந்தார்கள்.



KJV
12. And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

AMP
12. They mourned and wept for Saul and Jonathan his son, and fasted until evening for the Lord's people and the house of Israel, because of their defeat in battle.

KJVP
12. And they mourned H5594 , and wept H1058 W-VQY3MP , and fasted H6684 until H5704 PREP even H6153 , for H5921 PREP Saul H7586 , and for H5921 PREP Jonathan H3083 his son H1121 CMS-3MS , and for H5921 PREP the people H5971 NMS of the LORD H3068 EDS , and for H5921 PREP the house H1004 CMS of Israel H3478 ; because H3588 CONJ they were fallen H5307 VQQ3MP by the sword H2719 .

YLT
12. and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword.

ASV
12. and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

WEB
12. and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

NASB
12. They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the soldiers of the LORD of the clans of Israel, because they had fallen by the sword.

ESV
12. And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

RV
12. and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

RSV
12. and they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

NKJV
12. And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

MKJV
12. And they mourned and wept and fasted until evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

AKJV
12. And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.

NRSV
12. They mourned and wept, and fasted until evening for Saul and for his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

NIV
12. They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

NIRV
12. All of them were filled with sadness. They sobbed over the whole nation of Israel. They didn't eat anything until evening. That's because Saul and Jonathan and the Lord's army had been killed with swords.

NLT
12. They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD's army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.

MSG
12. They wept and fasted the rest of the day, grieving the death of Saul and his son Jonathan, and also the army of GOD and the nation Israel, victims in a failed battle.

GNB
12. They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of the LORD, because so many had been killed in battle.

NET
12. They lamented and wept and fasted until evening because Saul, his son Jonathan, the LORD's people, and the house of Israel had fallen by the sword.

ERVEN
12. They were very sad and cried. They did not eat until evening. They cried because Saul and his son Jonathan were dead. David and his men cried for the Lord's people, and they cried for Israel. They cried because Saul, his son Jonathan, and many Israelites had been killed in battle.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 27
  • சவுலும், அவன் குமாரனாகிய யோனத்தானும், கர்த்தருடைய ஜனங்களும், இஸ்ரவேல் குடும்பத்தாரும், பட்டயத்தாலே விழுந்தபடியினால் புலம்பி அழுது சாயங்காலமட்டும் உபவாசமாயிருந்தார்கள்.
  • ERVTA

    அவர்கள் வருத்தமுற்று அழுது மாலை வரைக்கும் ஏதும் உண்ணவில்லை. சவுலும் அவனது மகன் யோனத்தானும் மரித்துப் போனதால் அவர்கள் அழுதார்கள். தாவீதும் அவனது மனிதர்களும் கொல்லப்பட்டிருந்த கர்த்தருடைய ஜனங்களுக்காகவும் இஸ்ரவேலருக்காகவும் அழுதனர். சவுலும், யோனத்தானும் பல இஸ்ரவேலரும் யுத்தத்தில் கொல்லப்பட்டதற்காக அவர்கள் அழுதனர்.
  • IRVTA

    சவுலும், அவனுடைய மகனான யோனத்தானும், யெகோவாவுடைய மக்களும், இஸ்ரவேல் குடும்பத்தார்களும், பட்டயத்தால் மரித்து போனதால் புலம்பி அழுது மாலைவரை உபவாசத்தோடு இருந்தார்கள்.
  • ECTA

    சவுலுக்காகவும் அவருடைய மகன் யோனத்தானுக்காகவும் ஆண்டவரின் மக்களுக்காகவும் இஸ்ரயேல் வீட்டாருக்காகவும் அவர்கள் அழுது புலம்பி மாலை வரை நோன்பு இருந்தார்கள். ஏனெனில் அவர்கள் வாளால் மடிந்துவிட்டார்க்ள.
  • RCTA

    சவுலும் அவர் மகன் யோனத்தாசும், ஆண்டவருடைய மக்களும், இஸ்ராயேல் குடும்பத்தாரும் வாளால் மடிந்து விழுந்தனர் என்று கதறி அழுது, மாலை வரை நோன்பு காத்திருந்தனர்.
  • OCVTA

    சவுலும் அவன் மகன் யோனத்தானும், யெகோவாவின் வீரர்களும், இஸ்ரயேல் குடும்பத்தாரும் வாளால் வெட்டுண்டு இறந்ததினால் அவர்கள் துக்கங்கொண்டாடி, அழுது அன்று மாலைவரை அவர்களுக்காக உபவாசமிருந்தார்கள்.
  • KJV

    And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
  • AMP

    They mourned and wept for Saul and Jonathan his son, and fasted until evening for the Lord's people and the house of Israel, because of their defeat in battle.
  • KJVP

    And they mourned H5594 , and wept H1058 W-VQY3MP , and fasted H6684 until H5704 PREP even H6153 , for H5921 PREP Saul H7586 , and for H5921 PREP Jonathan H3083 his son H1121 CMS-3MS , and for H5921 PREP the people H5971 NMS of the LORD H3068 EDS , and for H5921 PREP the house H1004 CMS of Israel H3478 ; because H3588 CONJ they were fallen H5307 VQQ3MP by the sword H2719 .
  • YLT

    and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword.
  • ASV

    and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
  • WEB

    and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
  • NASB

    They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the soldiers of the LORD of the clans of Israel, because they had fallen by the sword.
  • ESV

    And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • RV

    and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
  • RSV

    and they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • NKJV

    And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • MKJV

    And they mourned and wept and fasted until evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • AKJV

    And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
  • NRSV

    They mourned and wept, and fasted until evening for Saul and for his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • NIV

    They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • NIRV

    All of them were filled with sadness. They sobbed over the whole nation of Israel. They didn't eat anything until evening. That's because Saul and Jonathan and the Lord's army had been killed with swords.
  • NLT

    They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD's army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.
  • MSG

    They wept and fasted the rest of the day, grieving the death of Saul and his son Jonathan, and also the army of GOD and the nation Israel, victims in a failed battle.
  • GNB

    They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of the LORD, because so many had been killed in battle.
  • NET

    They lamented and wept and fasted until evening because Saul, his son Jonathan, the LORD's people, and the house of Israel had fallen by the sword.
  • ERVEN

    They were very sad and cried. They did not eat until evening. They cried because Saul and his son Jonathan were dead. David and his men cried for the Lord's people, and they cried for Israel. They cried because Saul, his son Jonathan, and many Israelites had been killed in battle.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References