தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 இராஜாக்கள்
TOV
12. அதை எலிசா கண்டு: என் தகப்பனே, என் தகப்பனே, இஸ்ரவேலுக்கு இரதமும் குதிரைவீரருமாய் இருந்தவரே என்று புலம்பினான்; அவனை அப்புறம் காணாமல், தன் வஸ்திரத்தைப் பிடித்து இரண்டு துண்டாகக் கிழித்தான்.

ERVTA
12. எலிசா இதனைப் பார்த்து, “என் தந்தையே! என் தந்தையே! இஸ்ரவேலின் இரதமும் குதிரை வீரருமானவரே!” என்று சத்தமிட்டான். இதற்குப் பிறகு எலியாவை எலிசா பார்க்கவில்லை. அவன் தனது ஆடையைக் கிழித்து தன் சோகத்தை வெளிப்படுத்தினான்.

IRVTA
12. அதை எலிசா கண்டு: என் தகப்பனே, என் தகப்பனே, இஸ்ரவேலுக்கு இரதமும் குதிரைவீரருமாக இருந்தவரே என்று புலம்பினான்; அவனை அதற்குப் பிறகு காணாமல், தன் உடையைப் பிடித்து இரண்டு துண்டாகக் கிழித்தான்.

ECTA
12. எலிசா அதைக் கண்டு, "என் தந்தாய்! என் தந்தாய்! இஸ்ரயேலின் தேரே! அந்தத் தேரின் பாகனே!" என்று கதறினார். அதற்கு மேல் அவரால் அவரைக் காணமுடியவில்லை. எனவே அவர் தம் உடைகளைப் பிடித்து இரண்டாகக் கிழித்துக் கெண்டார்.

RCTA
12. எலிசேயுவோ அவரைப் பார்த்த வண்ணம், "என் தந்தாய், என் தந்தாய்! இஸ்ராயேலின் தேரே! அத்தேரின் சாரதியே!" என்று கதறிக் கொண்டிருந்தார். பிறகு அவரைக் காணவில்லை. உடனே அவர் தம் உடைகளைப் பிடித்து அவற்றை இரண்டாய்க் கிழித்தார்.

OCVTA
12. எலிசா அதைப் பார்த்து, “என் தகப்பனே! என் தகப்பனே! இஸ்ரயேலின் தேர்களே! குதிரைவீரரே!” என்று பலமாகச் சத்தமிட்டான். அதன்பின்பு எலிசா அவனைக் காணவில்லை. அப்பொழுது எலிசா தன் உடைகளைப் பிடித்து இரண்டாகக் கிழித்தான்.



KJV
12. And Elisha saw [it,] and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

AMP
12. And Elisha saw it and he cried, My father, my father! The chariot of Israel and its horsemen! And he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

KJVP
12. And Elisha H477 saw H7200 VQPMS [ it ] , and he H1931 W-PPRO-3MS cried H6817 , My father H1 CMS-1MS , my father H1 CMS-1MS , the chariot H7393 of Israel H3478 , and the horsemen H6571 thereof . And he saw H7200 him no H3808 W-NPAR more H5750 ADV : and he took hold H2388 of his own clothes H899 , and rent H7167 them in two H8147 pieces H7168 .

YLT
12. And Elisha is seeing, and he is crying, `My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen;` and he hath not seen him again; and he taketh hold on his garments, and rendeth them into two pieces.

ASV
12. And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

WEB
12. Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen of it! He saw him no more: and he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces.

NASB
12. When Elisha saw it happen he cried out, "My father! my father! Israel's chariots and drivers!" But when he could no longer see him, Elisha gripped his own garment and tore it in two.

ESV
12. And Elisha saw it and he cried, "My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.

RV
12. And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

RSV
12. And Elisha saw it and he cried, "My father, my father! the chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and rent them in two pieces.

NKJV
12. And Elisha saw [it,] and he cried out, "My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!" So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.

MKJV
12. And Elisha saw, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he saw him no more. And he took hold of his clothes and tore them in two pieces.

AKJV
12. And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

NRSV
12. Elisha kept watching and crying out, "Father, father! The chariots of Israel and its horsemen!" But when he could no longer see him, he grasped his own clothes and tore them in two pieces.

NIV
12. Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.

NIRV
12. Elisha saw it. He cried out to Elijah, "My father! You are like a father to me! You are the true chariots and horsemen of Israel!" Elisha didn't see Elijah anymore. Then Elisha took hold of his own clothes and tore them apart.

NLT
12. Elisha saw it and cried out, "My father! My father! I see the chariots and charioteers of Israel!" And as they disappeared from sight, Elisha tore his clothes in distress.

MSG
12. Elisha saw it all and shouted, "My father, my father! You--the chariot and cavalry of Israel!" When he could no longer see anything, he grabbed his robe and ripped it to pieces.

GNB
12. Elisha saw it and cried out to Elijah, "My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!" And he never saw Elijah again. In grief Elisha tore his cloak in two.

NET
12. While Elisha was watching, he was crying out, "My father, my father! The chariot and horsemen of Israel!" Then he could no longer see him. He grabbed his clothes and tore them in two.

ERVEN
12. Elisha saw it, and shouted, "My father! My father! The chariot of Israel and his horses! " Elisha never saw Elijah again. Elisha grabbed his own clothes and tore them in two to show his sadness.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 25
  • அதை எலிசா கண்டு: என் தகப்பனே, என் தகப்பனே, இஸ்ரவேலுக்கு இரதமும் குதிரைவீரருமாய் இருந்தவரே என்று புலம்பினான்; அவனை அப்புறம் காணாமல், தன் வஸ்திரத்தைப் பிடித்து இரண்டு துண்டாகக் கிழித்தான்.
  • ERVTA

    எலிசா இதனைப் பார்த்து, “என் தந்தையே! என் தந்தையே! இஸ்ரவேலின் இரதமும் குதிரை வீரருமானவரே!” என்று சத்தமிட்டான். இதற்குப் பிறகு எலியாவை எலிசா பார்க்கவில்லை. அவன் தனது ஆடையைக் கிழித்து தன் சோகத்தை வெளிப்படுத்தினான்.
  • IRVTA

    அதை எலிசா கண்டு: என் தகப்பனே, என் தகப்பனே, இஸ்ரவேலுக்கு இரதமும் குதிரைவீரருமாக இருந்தவரே என்று புலம்பினான்; அவனை அதற்குப் பிறகு காணாமல், தன் உடையைப் பிடித்து இரண்டு துண்டாகக் கிழித்தான்.
  • ECTA

    எலிசா அதைக் கண்டு, "என் தந்தாய்! என் தந்தாய்! இஸ்ரயேலின் தேரே! அந்தத் தேரின் பாகனே!" என்று கதறினார். அதற்கு மேல் அவரால் அவரைக் காணமுடியவில்லை. எனவே அவர் தம் உடைகளைப் பிடித்து இரண்டாகக் கிழித்துக் கெண்டார்.
  • RCTA

    எலிசேயுவோ அவரைப் பார்த்த வண்ணம், "என் தந்தாய், என் தந்தாய்! இஸ்ராயேலின் தேரே! அத்தேரின் சாரதியே!" என்று கதறிக் கொண்டிருந்தார். பிறகு அவரைக் காணவில்லை. உடனே அவர் தம் உடைகளைப் பிடித்து அவற்றை இரண்டாய்க் கிழித்தார்.
  • OCVTA

    எலிசா அதைப் பார்த்து, “என் தகப்பனே! என் தகப்பனே! இஸ்ரயேலின் தேர்களே! குதிரைவீரரே!” என்று பலமாகச் சத்தமிட்டான். அதன்பின்பு எலிசா அவனைக் காணவில்லை. அப்பொழுது எலிசா தன் உடைகளைப் பிடித்து இரண்டாகக் கிழித்தான்.
  • KJV

    And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  • AMP

    And Elisha saw it and he cried, My father, my father! The chariot of Israel and its horsemen! And he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
  • KJVP

    And Elisha H477 saw H7200 VQPMS it , and he H1931 W-PPRO-3MS cried H6817 , My father H1 CMS-1MS , my father H1 CMS-1MS , the chariot H7393 of Israel H3478 , and the horsemen H6571 thereof . And he saw H7200 him no H3808 W-NPAR more H5750 ADV : and he took hold H2388 of his own clothes H899 , and rent H7167 them in two H8147 pieces H7168 .
  • YLT

    And Elisha is seeing, and he is crying, `My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen;` and he hath not seen him again; and he taketh hold on his garments, and rendeth them into two pieces.
  • ASV

    And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  • WEB

    Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen of it! He saw him no more: and he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces.
  • NASB

    When Elisha saw it happen he cried out, "My father! my father! Israel's chariots and drivers!" But when he could no longer see him, Elisha gripped his own garment and tore it in two.
  • ESV

    And Elisha saw it and he cried, "My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
  • RV

    And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  • RSV

    And Elisha saw it and he cried, "My father, my father! the chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and rent them in two pieces.
  • NKJV

    And Elisha saw it, and he cried out, "My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!" So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.
  • MKJV

    And Elisha saw, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he saw him no more. And he took hold of his clothes and tore them in two pieces.
  • AKJV

    And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  • NRSV

    Elisha kept watching and crying out, "Father, father! The chariots of Israel and its horsemen!" But when he could no longer see him, he grasped his own clothes and tore them in two pieces.
  • NIV

    Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.
  • NIRV

    Elisha saw it. He cried out to Elijah, "My father! You are like a father to me! You are the true chariots and horsemen of Israel!" Elisha didn't see Elijah anymore. Then Elisha took hold of his own clothes and tore them apart.
  • NLT

    Elisha saw it and cried out, "My father! My father! I see the chariots and charioteers of Israel!" And as they disappeared from sight, Elisha tore his clothes in distress.
  • MSG

    Elisha saw it all and shouted, "My father, my father! You--the chariot and cavalry of Israel!" When he could no longer see anything, he grabbed his robe and ripped it to pieces.
  • GNB

    Elisha saw it and cried out to Elijah, "My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!" And he never saw Elijah again. In grief Elisha tore his cloak in two.
  • NET

    While Elisha was watching, he was crying out, "My father, my father! The chariot and horsemen of Israel!" Then he could no longer see him. He grabbed his clothes and tore them in two.
  • ERVEN

    Elisha saw it, and shouted, "My father! My father! The chariot of Israel and his horses! " Elisha never saw Elijah again. Elisha grabbed his own clothes and tore them in two to show his sadness.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References