தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 தெசலோனிக்கேயர்
TOV
12. நாங்கள் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அமைதலுள்ளவர்களாயிருக்கும்படி நாடவும், உங்கள் சொந்த அலுவல்களைப்பார்க்கவும், உங்கள் சொந்தக் கைகளினாலே வேலைசெய்யவும் வேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறோம்.

ERVTA
12. இவற்றை எல்லாம் நீங்கள் செய்யும்போது விசுவாசமற்ற மக்கள் உங்கள் வாழ்வு முறையை மதிப்பார்கள். உங்கள் தேவைக்கு வேறு எவரையும் சார்ந்திருக்கவேண்டிய அவசியம் இல்லாதிருக்கும்.

IRVTA
12. நாங்கள் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அமைதலுள்ளவர்களாக இருக்கவிரும்பவும், உங்களுடைய சொந்த வேலைகளைப் பார்க்கவும், உங்களுடைய சொந்தக் கைகளினாலே வேலைசெய்யவும் வேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறோம்.

ECTA
12. அப்பொழுது திருச்சபைக்கு வெளியே இருப்பவர்களின் நன்மதிப்பைப் பெறுவீர்கள்; பிறர் கையை நம்பாதபடி வாழ்வீர்கள்.

RCTA
12. திருச்சபையைச் சேராதவர்கள் மட்டில் பாங்குடன் பழகி, பிறர் கையைப் பார்த்து வாழாதபடி, நாங்கள் கட்டளையிட்டது போல, உங்கள் கையாலேயே வேலை செய்யுங்கள்.

OCVTA
12. அப்பொழுது உங்களுடைய அன்றாட வாழ்க்கையில் புறம்பே இருக்கிறவர்களின் நன்மதிப்பைப் பெற்றுக்கொள்வீர்கள். அத்துடன் நீங்கள் மற்றவர்களை சார்ந்து வாழவேண்டியதில்லை.



KJV
12. That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.

AMP
12. So that you may bear yourselves becomingly and be correct and honorable and command the respect of the outside world, being dependent on nobody [self-supporting] and having need of nothing.

KJVP
12. That G2443 CONJ ye may walk G4043 V-PAS-2P honestly G2156 ADV toward G4314 PREP them that are without G1854 ADV , and G2532 CONJ [ that ] ye may have G2192 V-PAS-2P lack G5532 N-ASF of nothing G3367 A-GSN .

YLT
12. that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.

ASV
12. that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.

WEB
12. that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.

NASB
12. that you may conduct yourselves properly toward outsiders and not depend on anyone.

ESV
12. so that you may live properly before outsiders and be dependent on no one.

RV
12. that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.

RSV
12. so that you may command the respect of outsiders, and be dependent on nobody.

NKJV
12. that you may walk properly toward those who are outside, and [that] you may lack nothing.

MKJV
12. so that you may walk becomingly toward those outside, and that you may lack nothing.

AKJV
12. That you may walk honestly toward them that are without, and that you may have lack of nothing.

NRSV
12. so that you may behave properly toward outsiders and be dependent on no one.

NIV
12. so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.

NIRV
12. Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won't have to depend on anyone.

NLT
12. Then people who are not Christians will respect the way you live, and you will not need to depend on others.

MSG
12. We want you living in a way that will command the respect of outsiders, not lying around sponging off your friends.

GNB
12. In this way you will win the respect of those who are not believers, and you will not have to depend on anyone for what you need.

NET
12. In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.

ERVEN
12. If you do these things, then those who are not believers will respect the way you live. And you will not have to depend on others for what you need.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 18
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • நாங்கள் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அமைதலுள்ளவர்களாயிருக்கும்படி நாடவும், உங்கள் சொந்த அலுவல்களைப்பார்க்கவும், உங்கள் சொந்தக் கைகளினாலே வேலைசெய்யவும் வேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறோம்.
  • ERVTA

    இவற்றை எல்லாம் நீங்கள் செய்யும்போது விசுவாசமற்ற மக்கள் உங்கள் வாழ்வு முறையை மதிப்பார்கள். உங்கள் தேவைக்கு வேறு எவரையும் சார்ந்திருக்கவேண்டிய அவசியம் இல்லாதிருக்கும்.
  • IRVTA

    நாங்கள் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அமைதலுள்ளவர்களாக இருக்கவிரும்பவும், உங்களுடைய சொந்த வேலைகளைப் பார்க்கவும், உங்களுடைய சொந்தக் கைகளினாலே வேலைசெய்யவும் வேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறோம்.
  • ECTA

    அப்பொழுது திருச்சபைக்கு வெளியே இருப்பவர்களின் நன்மதிப்பைப் பெறுவீர்கள்; பிறர் கையை நம்பாதபடி வாழ்வீர்கள்.
  • RCTA

    திருச்சபையைச் சேராதவர்கள் மட்டில் பாங்குடன் பழகி, பிறர் கையைப் பார்த்து வாழாதபடி, நாங்கள் கட்டளையிட்டது போல, உங்கள் கையாலேயே வேலை செய்யுங்கள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது உங்களுடைய அன்றாட வாழ்க்கையில் புறம்பே இருக்கிறவர்களின் நன்மதிப்பைப் பெற்றுக்கொள்வீர்கள். அத்துடன் நீங்கள் மற்றவர்களை சார்ந்து வாழவேண்டியதில்லை.
  • KJV

    That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • AMP

    So that you may bear yourselves becomingly and be correct and honorable and command the respect of the outside world, being dependent on nobody self-supporting and having need of nothing.
  • KJVP

    That G2443 CONJ ye may walk G4043 V-PAS-2P honestly G2156 ADV toward G4314 PREP them that are without G1854 ADV , and G2532 CONJ that ye may have G2192 V-PAS-2P lack G5532 N-ASF of nothing G3367 A-GSN .
  • YLT

    that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
  • ASV

    that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • WEB

    that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • NASB

    that you may conduct yourselves properly toward outsiders and not depend on anyone.
  • ESV

    so that you may live properly before outsiders and be dependent on no one.
  • RV

    that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • RSV

    so that you may command the respect of outsiders, and be dependent on nobody.
  • NKJV

    that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • MKJV

    so that you may walk becomingly toward those outside, and that you may lack nothing.
  • AKJV

    That you may walk honestly toward them that are without, and that you may have lack of nothing.
  • NRSV

    so that you may behave properly toward outsiders and be dependent on no one.
  • NIV

    so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • NIRV

    Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won't have to depend on anyone.
  • NLT

    Then people who are not Christians will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • MSG

    We want you living in a way that will command the respect of outsiders, not lying around sponging off your friends.
  • GNB

    In this way you will win the respect of those who are not believers, and you will not have to depend on anyone for what you need.
  • NET

    In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • ERVEN

    If you do these things, then those who are not believers will respect the way you live. And you will not have to depend on others for what you need.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 18
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References