தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
1 பேதுரு
TOV
1. இப்படியிருக்க, கர்த்தர் தயையுள்ளவரென்பதை நீங்கள் ருசிபார்த்ததுண்டானால்,

1. இப்படியிருக்க, கர்த்தர் தயையுள்ளவரென்பதை நீங்கள் ருசிபார்த்ததுண்டானால்,

ERVTA
1. எனவே எல்லாவிதமான தீமைகளிலிருந்தும் விலகி இருங்கள். பொய் கூறாதீர்கள். போலியாக இருக்காதீர்கள். பொறாமை கொள்ளாதீர்கள். மக்களைக் குறித்துத் தீயன கூறாதீர்கள். இவற்றையெல்லாம் உங்கள் வாழ்க்கையிலிருந்து அப்புறப்படுத்துங்கள்.

IRVTA
1. இப்படியிருக்க, கர்த்தர் தயவுள்ளவர் என்பதை நீங்கள் ருசித்துப் பார்த்திருந்தால்,

ECTA
1. ஆண்டவர் எத்துணை இனியவர் என்பதை நீங்கள் சுவைத்திருந்தால், எல்லா வகையான தீமையையும் வஞ்சகத்தையும் வெளிவேடம், பொறாமை, அவதூறு ஆகிய யாவற்றையும் அகற்றுங்கள்;

RCTA
1. ஆகவே, தீயமனம், வஞ்சகம் அனைத்தையும் அகற்றுங்கள். இளி, கள்ளமும் பொறாமையும் வேண்டாம்.



KJV
1. Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

AMP
1. SO BE done with every trace of wickedness (depravity, malignity) and all deceit and insincerity (pretense, hypocrisy) and grudges (envy, jealousy) and slander and evil speaking of every kind.

KJVP
1. Wherefore G3767 CONJ laying aside G659 V-2AMP-NPM all G3956 A-ASF malice G2549 N-ASF , and G2532 CONJ all G3956 A-ASM guile G1388 N-ASM , and G2532 CONJ hypocrisies G5272 N-APF , and G2532 CONJ envies G5355 N-APM , and G2532 CONJ all G3956 A-APF evil speakings G2636 N-APF ,

YLT
1. Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,

ASV
1. Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

WEB
1. Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,

NASB
1. Rid yourselves of all malice and all deceit, insincerity, envy, and all slander;

ESV
1. So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.

RV
1. Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

RSV
1. So put away all malice and all guile and insincerity and envy and all slander.

NKJV
1. Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,

MKJV
1. Therefore laying aside all malice and all guile and hypocrisies and envyings, and all evil speakings,

AKJV
1. Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,

NRSV
1. Rid yourselves, therefore, of all malice, and all guile, insincerity, envy, and all slander.

NIV
1. Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.

NIRV
1. So get rid of every kind of evil. Stop telling lies. Don't pretend to be something you are not. Stop wanting what others have. Don't speak against each other.

NLT
1. So get rid of all evil behavior. Be done with all deceit, hypocrisy, jealousy, and all unkind speech.

MSG
1. So clean house! Make a clean sweep of malice and pretense, envy and hurtful talk.

GNB
1. Rid yourselves, then, of all evil; no more lying or hypocrisy or jealousy or insulting language.

NET
1. So get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.

ERVEN
1. So then, stop doing anything to hurt others. Don't lie anymore, and stop trying to fool people. Don't be jealous or say bad things about others.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 25 Verses, Current Verse 1 of Total Verses 25
  • இப்படியிருக்க, கர்த்தர் தயையுள்ளவரென்பதை நீங்கள் ருசிபார்த்ததுண்டானால்,
  • இப்படியிருக்க, கர்த்தர் தயையுள்ளவரென்பதை நீங்கள் ருசிபார்த்ததுண்டானால்,
  • ERVTA

    எனவே எல்லாவிதமான தீமைகளிலிருந்தும் விலகி இருங்கள். பொய் கூறாதீர்கள். போலியாக இருக்காதீர்கள். பொறாமை கொள்ளாதீர்கள். மக்களைக் குறித்துத் தீயன கூறாதீர்கள். இவற்றையெல்லாம் உங்கள் வாழ்க்கையிலிருந்து அப்புறப்படுத்துங்கள்.
  • IRVTA

    இப்படியிருக்க, கர்த்தர் தயவுள்ளவர் என்பதை நீங்கள் ருசித்துப் பார்த்திருந்தால்,
  • ECTA

    ஆண்டவர் எத்துணை இனியவர் என்பதை நீங்கள் சுவைத்திருந்தால், எல்லா வகையான தீமையையும் வஞ்சகத்தையும் வெளிவேடம், பொறாமை, அவதூறு ஆகிய யாவற்றையும் அகற்றுங்கள்;
  • RCTA

    ஆகவே, தீயமனம், வஞ்சகம் அனைத்தையும் அகற்றுங்கள். இளி, கள்ளமும் பொறாமையும் வேண்டாம்.
  • KJV

    Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
  • AMP

    SO BE done with every trace of wickedness (depravity, malignity) and all deceit and insincerity (pretense, hypocrisy) and grudges (envy, jealousy) and slander and evil speaking of every kind.
  • KJVP

    Wherefore G3767 CONJ laying aside G659 V-2AMP-NPM all G3956 A-ASF malice G2549 N-ASF , and G2532 CONJ all G3956 A-ASM guile G1388 N-ASM , and G2532 CONJ hypocrisies G5272 N-APF , and G2532 CONJ envies G5355 N-APM , and G2532 CONJ all G3956 A-APF evil speakings G2636 N-APF ,
  • YLT

    Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
  • ASV

    Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
  • WEB

    Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
  • NASB

    Rid yourselves of all malice and all deceit, insincerity, envy, and all slander;
  • ESV

    So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
  • RV

    Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
  • RSV

    So put away all malice and all guile and insincerity and envy and all slander.
  • NKJV

    Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,
  • MKJV

    Therefore laying aside all malice and all guile and hypocrisies and envyings, and all evil speakings,
  • AKJV

    Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
  • NRSV

    Rid yourselves, therefore, of all malice, and all guile, insincerity, envy, and all slander.
  • NIV

    Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
  • NIRV

    So get rid of every kind of evil. Stop telling lies. Don't pretend to be something you are not. Stop wanting what others have. Don't speak against each other.
  • NLT

    So get rid of all evil behavior. Be done with all deceit, hypocrisy, jealousy, and all unkind speech.
  • MSG

    So clean house! Make a clean sweep of malice and pretense, envy and hurtful talk.
  • GNB

    Rid yourselves, then, of all evil; no more lying or hypocrisy or jealousy or insulting language.
  • NET

    So get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
  • ERVEN

    So then, stop doing anything to hurt others. Don't lie anymore, and stop trying to fool people. Don't be jealous or say bad things about others.
Total 25 Verses, Current Verse 1 of Total Verses 25
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References