தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரூத்
TOV
17. அப்படியே அவள் சாயங்காலமட்டும் வயலிலே கதிர் பொறுக்கினாள்; பொறுக்கினதை அவள் தட்டி அடித்துத் தீர்ந்தபோது, அது ஏறக்குறைய ஒரு மரக்கால் வாற்கோதுமை கண்டது.

ERVTA
17. ரூத் மாலைவரை வயல்களில் வேலை செய்தாள். பிறகு அவள் தான் பொறுக்கியதை தட்டி அடித்துப் புடைத்தாள். அது ஏறக்குறைய ஒரு மரக்கால் வாற்கோதுமை இருந்தது.

IRVTA
17. அப்படியே அவள் மாலைநேரம்வரைக்கும் வயலிலே கதிர் பொறுக்கினாள்; பொறுக்கினதை அவள் தட்டி அடித்துமுடிக்கும்போது, அது ஏறக்குறைய ஒரு மரக்கால் [‡ 12 கிலோ] வாற்கோதுமையாக இருந்தது.

ECTA
17. அவருடைய வயலில் ரூத்து மாலை வரை கதிர்களை பொறுக்கிச் சேர்த்தார். அவற்றைத் தட்டி புடைத்து நிறுத்த போது வாற்கோதுமை ஏறத்தாழ இருபது படி இருந்தது.

RCTA
17. அப்படியே அவள் மாலை வரை கதிர்களைப் பொறுக்கி, பொறுக்கினதைத் தடிகொண்டு அடித்துத் தூற்றி ஏறக்குறைய மூன்று மரக்கால் கொண்ட ஒரு ஏப்பி அளவு வாற்கோதுமை இருக்கக் கண்டாள்.

OCVTA
17. இவ்வாறு மாலைவரை வயலில் ரூத் கதிர் பொறுக்கினாள். அவள் பொறுக்கிய கதிர்களைத் தட்டி அடித்துச் சேர்த்தபோது ஏறக்குறைய ஒரு எப்பா [*அதாவது, சுமார் 13 கிலோகிராம்] வாற்கோதுமை இருந்தது.



KJV
17. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

AMP
17. So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned. It was about an ephah of barley.

KJVP
17. So she gleaned H3950 in the field H7704 B-NMS until H5704 PREP even H6153 , and beat out H2251 that H834 RPRO she had gleaned H3950 : and it was H1961 W-VQY3MS about an ephah H374 of barley H8184 .

YLT
17. And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;

ASV
17. So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

WEB
17. So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

NASB
17. She gleaned in the field until evening, and when she beat out what she had gleaned it came to about an ephah of barley,

ESV
17. So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

RV
17. So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

RSV
17. So she gleaned in the field until evening; then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

NKJV
17. So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

MKJV
17. And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned. And it was about an ephah of barley.

AKJV
17. So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

NRSV
17. So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

NIV
17. So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.

NIRV
17. So Ruth picked up grain in the field until evening. Then she separated the barley from the straw. It amounted to more than half a bushel.

NLT
17. So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it filled an entire basket.

MSG
17. Ruth gleaned in the field until evening. When she threshed out what she had gathered, she ended up with nearly a full sack of barley!

GNB
17. So Ruth gathered grain in the field until evening, and when she had beaten it out, she found she had nearly twenty-five pounds.

NET
17. So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!

ERVEN
17. Ruth worked in the fields until evening. Then she separated the grain from the chaff. There was about one-half bushel of barley.



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 23
  • அப்படியே அவள் சாயங்காலமட்டும் வயலிலே கதிர் பொறுக்கினாள்; பொறுக்கினதை அவள் தட்டி அடித்துத் தீர்ந்தபோது, அது ஏறக்குறைய ஒரு மரக்கால் வாற்கோதுமை கண்டது.
  • ERVTA

    ரூத் மாலைவரை வயல்களில் வேலை செய்தாள். பிறகு அவள் தான் பொறுக்கியதை தட்டி அடித்துப் புடைத்தாள். அது ஏறக்குறைய ஒரு மரக்கால் வாற்கோதுமை இருந்தது.
  • IRVTA

    அப்படியே அவள் மாலைநேரம்வரைக்கும் வயலிலே கதிர் பொறுக்கினாள்; பொறுக்கினதை அவள் தட்டி அடித்துமுடிக்கும்போது, அது ஏறக்குறைய ஒரு மரக்கால் ‡ 12 கிலோ வாற்கோதுமையாக இருந்தது.
  • ECTA

    அவருடைய வயலில் ரூத்து மாலை வரை கதிர்களை பொறுக்கிச் சேர்த்தார். அவற்றைத் தட்டி புடைத்து நிறுத்த போது வாற்கோதுமை ஏறத்தாழ இருபது படி இருந்தது.
  • RCTA

    அப்படியே அவள் மாலை வரை கதிர்களைப் பொறுக்கி, பொறுக்கினதைத் தடிகொண்டு அடித்துத் தூற்றி ஏறக்குறைய மூன்று மரக்கால் கொண்ட ஒரு ஏப்பி அளவு வாற்கோதுமை இருக்கக் கண்டாள்.
  • OCVTA

    இவ்வாறு மாலைவரை வயலில் ரூத் கதிர் பொறுக்கினாள். அவள் பொறுக்கிய கதிர்களைத் தட்டி அடித்துச் சேர்த்தபோது ஏறக்குறைய ஒரு எப்பா *அதாவது, சுமார் 13 கிலோகிராம் வாற்கோதுமை இருந்தது.
  • KJV

    So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
  • AMP

    So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned. It was about an ephah of barley.
  • KJVP

    So she gleaned H3950 in the field H7704 B-NMS until H5704 PREP even H6153 , and beat out H2251 that H834 RPRO she had gleaned H3950 : and it was H1961 W-VQY3MS about an ephah H374 of barley H8184 .
  • YLT

    And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;
  • ASV

    So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • WEB

    So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • NASB

    She gleaned in the field until evening, and when she beat out what she had gleaned it came to about an ephah of barley,
  • ESV

    So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • RV

    So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • RSV

    So she gleaned in the field until evening; then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • NKJV

    So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • MKJV

    And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned. And it was about an ephah of barley.
  • AKJV

    So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
  • NRSV

    So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
  • NIV

    So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
  • NIRV

    So Ruth picked up grain in the field until evening. Then she separated the barley from the straw. It amounted to more than half a bushel.
  • NLT

    So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it filled an entire basket.
  • MSG

    Ruth gleaned in the field until evening. When she threshed out what she had gathered, she ended up with nearly a full sack of barley!
  • GNB

    So Ruth gathered grain in the field until evening, and when she had beaten it out, she found she had nearly twenty-five pounds.
  • NET

    So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
  • ERVEN

    Ruth worked in the fields until evening. Then she separated the grain from the chaff. There was about one-half bushel of barley.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References