தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
21. இப்பொழுது உங்களுக்கு வெட்கமாகத் தோன்றுகிற காரியங்களினாலே அக்காலத்தில் உங்களுக்கு என்ன பலன் கிடைத்தது? அவைகளின் முடிவு மரணமே.

ERVTA
21. நீங்கள் பாவம் செய்தீர்கள். இப்போது அவற்றுக்காக வெட்கப்படுகின்றீர்கள். அதனால் உங்களுக்கு என்ன பலன்? அதனால் மரணமே கிடைத்தது.

IRVTA
21. இப்பொழுது உங்களுக்கு வெட்கமாகத் தெரிகிற காரியங்களினாலே அந்தகாலத்தில் உங்களுக்கு என்ன பலன் கிடைத்தது? அவைகளின் முடிவு மரணமே.

ECTA
21. அப்போது நீங்கள் செய்த செயல்களை எண்ணி இப்போது நீங்களே வெட்கப்படுகிறீர்கள். அவற்றால் நீங்கள் கண்ட பயன் யாது? அவற்றின் முடிவு சாவு அல்லவா?

RCTA
21. இப்பொழுது உங்களை நாணச் செய்யும் செயல்களையே நீங்கள் அப்போது செய்துவந்தீர்கள்; அவற்றால் நீங்கள் கண்ட பலன் யாது? அவற்றின் முடிவு சாவே

OCVTA
21. இப்பொழுது நீங்கள் வெட்கப்படுகின்ற அந்தக் காரியங்களால், என்ன பலன் அடைந்தீர்கள்? அவற்றின் முடிவு மரணமே!



KJV
21. What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.

AMP
21. But then what benefit (return) did you get from the things of which you are now ashamed? [None] for the end of those things is death.

KJVP
21. What G5101 I-ASM fruit G2590 N-ASM had G2192 V-IAI-2P ye then G5119 ADV in G1909 PREP those things whereof G3739 R-DPN ye G3588 T-NSN are now ashamed G1870 V-PNI-2P ? for G1063 CONJ the G3588 T-NSN end G5056 N-NSN of those things G1565 D-GPM [ is ] death G2288 N-NSM .

YLT
21. what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those [is] death.

ASV
21. What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

WEB
21. What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

NASB
21. But what profit did you get then from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

ESV
21. But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.

RV
21. What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

RSV
21. But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.

NKJV
21. What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things [is] death.

MKJV
21. What fruit did you have then in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

AKJV
21. What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death.

NRSV
21. So what advantage did you then get from the things of which you now are ashamed? The end of those things is death.

NIV
21. What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!

NIRV
21. What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death!

NLT
21. And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.

MSG
21. But do you call that a free life? What did you get out of it? Nothing you're proud of now. Where did it get you? A dead end.

GNB
21. What did you gain from doing the things that you are now ashamed of ? The result of those things is death!

NET
21. So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.

ERVEN
21. You did evil things, and now you are ashamed of what you did. Did those things help you? No, they only brought death.



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 23
  • இப்பொழுது உங்களுக்கு வெட்கமாகத் தோன்றுகிற காரியங்களினாலே அக்காலத்தில் உங்களுக்கு என்ன பலன் கிடைத்தது? அவைகளின் முடிவு மரணமே.
  • ERVTA

    நீங்கள் பாவம் செய்தீர்கள். இப்போது அவற்றுக்காக வெட்கப்படுகின்றீர்கள். அதனால் உங்களுக்கு என்ன பலன்? அதனால் மரணமே கிடைத்தது.
  • IRVTA

    இப்பொழுது உங்களுக்கு வெட்கமாகத் தெரிகிற காரியங்களினாலே அந்தகாலத்தில் உங்களுக்கு என்ன பலன் கிடைத்தது? அவைகளின் முடிவு மரணமே.
  • ECTA

    அப்போது நீங்கள் செய்த செயல்களை எண்ணி இப்போது நீங்களே வெட்கப்படுகிறீர்கள். அவற்றால் நீங்கள் கண்ட பயன் யாது? அவற்றின் முடிவு சாவு அல்லவா?
  • RCTA

    இப்பொழுது உங்களை நாணச் செய்யும் செயல்களையே நீங்கள் அப்போது செய்துவந்தீர்கள்; அவற்றால் நீங்கள் கண்ட பலன் யாது? அவற்றின் முடிவு சாவே
  • OCVTA

    இப்பொழுது நீங்கள் வெட்கப்படுகின்ற அந்தக் காரியங்களால், என்ன பலன் அடைந்தீர்கள்? அவற்றின் முடிவு மரணமே!
  • KJV

    What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • AMP

    But then what benefit (return) did you get from the things of which you are now ashamed? None for the end of those things is death.
  • KJVP

    What G5101 I-ASM fruit G2590 N-ASM had G2192 V-IAI-2P ye then G5119 ADV in G1909 PREP those things whereof G3739 R-DPN ye G3588 T-NSN are now ashamed G1870 V-PNI-2P ? for G1063 CONJ the G3588 T-NSN end G5056 N-NSN of those things G1565 D-GPM is death G2288 N-NSM .
  • YLT

    what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death.
  • ASV

    What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • WEB

    What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • NASB

    But what profit did you get then from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • ESV

    But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
  • RV

    What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • RSV

    But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
  • NKJV

    What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • MKJV

    What fruit did you have then in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • AKJV

    What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death.
  • NRSV

    So what advantage did you then get from the things of which you now are ashamed? The end of those things is death.
  • NIV

    What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
  • NIRV

    What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death!
  • NLT

    And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
  • MSG

    But do you call that a free life? What did you get out of it? Nothing you're proud of now. Where did it get you? A dead end.
  • GNB

    What did you gain from doing the things that you are now ashamed of ? The result of those things is death!
  • NET

    So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
  • ERVEN

    You did evil things, and now you are ashamed of what you did. Did those things help you? No, they only brought death.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References