தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
14. நான் அவனை என் சிநேகிதனாகவும் சகோதரனாகவும் பாவித்து நடந்துகொண்டேன்; தாய்க்காகத் துக்கிக்கிறவனைப்போல் துக்கவஸ்திரம் தரித்துத் தலைகவிழ்த்து நடந்தேன்.

ERVTA
14. அந்த ஜனங்களுக்காகத் துக்கத்தின் ஆடைகளை உடுத்திக்கொண்டேன். அந்த ஜனங்களை என் நண்பர்களைப் போலவும், என் சகோதரர்களைப்போலவும் நடத்தினேன். தாயை இழந்த மனிதன் அழுவதைப்போன்று நான் துக்கமுற்றேன். அந்த ஜனங்களுக்காக என் துக்கத்தை வெளிப்படுத்துவதற்குக் கறுப்பு நிற ஆடைகளை உடுத்திக் கொண்டேன். துக்கத்தால் தலை குனிந்து நடந்தேன்.

IRVTA
14. நான் அவனை என்னுடைய நண்பனாகவும் சகோதரனாகவும் நினைத்து நடந்துகொண்டேன்; தாய்க்காகத் துக்கப்படுகிறவனைப்போல் துக்கஉடை அணிந்து தலைகவிழ்த்து நடந்தேன்.

ECTA
14. நண்பர்போலும் உடன்பிறந்தோர் போலும் அவர்களுக்காய் மன்றாடினேன்; தாய்க்காகத் துக்கம் கொண்டாடுவோரைப்போல வாட்டமுற்றுத் துயரத்தோடு நடமாடினேன்.

RCTA
14. அவனை என் நண்பன், என் சகோதரன் போல் நினைத்துத் துயர் கொண்டேன்: தன் தாயை நினைத்துத் துயருறுபவன் போல் துயர் கொண்டு அலைந்தேன்.

OCVTA
14. எனது நண்பர்களைப்போலவும் சகோதரரைப் போலவும் நான் அவர்களுக்காக துக்கித்தேன்; என் தாய்க்காக அழுகிறது போல, துக்கத்தில் என் தலையை குனிந்து கொண்டேன்.



KJV
14. I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.

AMP
14. I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in sorrow, as one who bewails his mother.

KJVP
14. I behaved myself H1980 as though [ he ] [ had ] [ been ] my friend H7453 [ or ] brother H251 : I bowed down H7817 heavily H6937 VQPMS , as one that mourneth H57 [ for ] [ his ] mother H517 GFS .

YLT
14. As [if] a friend, as [if] my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.

ASV
14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

WEB
14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.

NASB
14. I went about in grief as for my brother, bent in mourning as for my mother.

ESV
14. I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.

RV
14. I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.

RSV
14. as though I grieved for my friend or my brother; I went about as one who laments his mother, bowed down and in mourning.

NKJV
14. I paced about as though [he were] my friend [or] brother; I bowed down heavily, as one who mourns [for his] mother.

MKJV
14. As a friend, as to my brother, I walked; as one who mourns for a mother, I was bowed down, mourning.

AKJV
14. I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.

NRSV
14. as though I grieved for a friend or a brother; I went about as one who laments for a mother, bowed down and in mourning.

NIV
14. I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.

NIRV
14. So I went around crying as if I were crying over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were sobbing over my mother.

NLT
14. I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.

MSG
14. My prayers were like lead in my gut, like I'd lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.

GNB
14. as I would pray for a friend or a brother. I went around bent over in mourning, as one who mourns for his mother.

NET
14. I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.

ERVEN
14. I mourned for them as I would for a friend or a brother. I bowed low with sadness, crying as I would for my own mother.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 28
  • நான் அவனை என் சிநேகிதனாகவும் சகோதரனாகவும் பாவித்து நடந்துகொண்டேன்; தாய்க்காகத் துக்கிக்கிறவனைப்போல் துக்கவஸ்திரம் தரித்துத் தலைகவிழ்த்து நடந்தேன்.
  • ERVTA

    அந்த ஜனங்களுக்காகத் துக்கத்தின் ஆடைகளை உடுத்திக்கொண்டேன். அந்த ஜனங்களை என் நண்பர்களைப் போலவும், என் சகோதரர்களைப்போலவும் நடத்தினேன். தாயை இழந்த மனிதன் அழுவதைப்போன்று நான் துக்கமுற்றேன். அந்த ஜனங்களுக்காக என் துக்கத்தை வெளிப்படுத்துவதற்குக் கறுப்பு நிற ஆடைகளை உடுத்திக் கொண்டேன். துக்கத்தால் தலை குனிந்து நடந்தேன்.
  • IRVTA

    நான் அவனை என்னுடைய நண்பனாகவும் சகோதரனாகவும் நினைத்து நடந்துகொண்டேன்; தாய்க்காகத் துக்கப்படுகிறவனைப்போல் துக்கஉடை அணிந்து தலைகவிழ்த்து நடந்தேன்.
  • ECTA

    நண்பர்போலும் உடன்பிறந்தோர் போலும் அவர்களுக்காய் மன்றாடினேன்; தாய்க்காகத் துக்கம் கொண்டாடுவோரைப்போல வாட்டமுற்றுத் துயரத்தோடு நடமாடினேன்.
  • RCTA

    அவனை என் நண்பன், என் சகோதரன் போல் நினைத்துத் துயர் கொண்டேன்: தன் தாயை நினைத்துத் துயருறுபவன் போல் துயர் கொண்டு அலைந்தேன்.
  • OCVTA

    எனது நண்பர்களைப்போலவும் சகோதரரைப் போலவும் நான் அவர்களுக்காக துக்கித்தேன்; என் தாய்க்காக அழுகிறது போல, துக்கத்தில் என் தலையை குனிந்து கொண்டேன்.
  • KJV

    I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
  • AMP

    I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in sorrow, as one who bewails his mother.
  • KJVP

    I behaved myself H1980 as though he had been my friend H7453 or brother H251 : I bowed down H7817 heavily H6937 VQPMS , as one that mourneth H57 for his mother H517 GFS .
  • YLT

    As if a friend, as if my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
  • ASV

    I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • WEB

    I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
  • NASB

    I went about in grief as for my brother, bent in mourning as for my mother.
  • ESV

    I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • RV

    I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • RSV

    as though I grieved for my friend or my brother; I went about as one who laments his mother, bowed down and in mourning.
  • NKJV

    I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • MKJV

    As a friend, as to my brother, I walked; as one who mourns for a mother, I was bowed down, mourning.
  • AKJV

    I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourns for his mother.
  • NRSV

    as though I grieved for a friend or a brother; I went about as one who laments for a mother, bowed down and in mourning.
  • NIV

    I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • NIRV

    So I went around crying as if I were crying over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were sobbing over my mother.
  • NLT

    I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • MSG

    My prayers were like lead in my gut, like I'd lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.
  • GNB

    as I would pray for a friend or a brother. I went around bent over in mourning, as one who mourns for his mother.
  • NET

    I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • ERVEN

    I mourned for them as I would for a friend or a brother. I bowed low with sadness, crying as I would for my own mother.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References