தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
21. அவர்கள் போஜனம்பண்ணுகையில், அவர்: உங்களிலொருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ERVTA
21. அப்பொழுது இயேசு கூறினார், “உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன். உங்களில் ஒருவன் விரைவில் என்னை எதிரிகளிடம் பிடித்துக் கொடுப்பான்” என்றார்.

IRVTA
21. அவர்கள் உணவு உண்ணும்போது, அவர்: உங்களிலொருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ECTA
21. அவர்கள் உண்டுகொண்டிருந்த பொழுது அவர், "உங்களுள் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.

RCTA
21. அவர்கள் உண்ணும்பொழுது, "உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், உங்களுள் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான்" என்றார்.

OCVTA
21. அவர்கள் சாப்பிட்டுக் கொண்டிருக்கும்போது இயேசு அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், உங்களில் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான்” என்றார்.



KJV
21. And as they did eat, he said, {SCJ}Verily I say unto you, that one of you shall betray me. {SCJ.}

AMP
21. And as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!

KJVP
21. And G2532 CONJ as they G846 P-GPM did eat G2068 V-PAP-GPM , he said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , that G3754 CONJ one G1520 A-NSM of G1537 PREP you G5216 P-2GP shall betray G3860 V-FAI-3S me G3165 P-1AS . {SCJ.}

YLT
21. and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.`

ASV
21. and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

WEB
21. As they were eating, he said, "Most assuredly I tell you that one of you will betray me."

NASB
21. And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."

ESV
21. And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."

RV
21. and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

RSV
21. and as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."

NKJV
21. Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."

MKJV
21. And as they ate, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me.

AKJV
21. And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.

NRSV
21. and while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."

NIV
21. And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."

NIRV
21. While they were eating, he said, "What I'm about to tell you is true. One of you will hand me over to my enemies."

NLT
21. While they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."

MSG
21. During the meal, he said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators."

GNB
21. During the meal Jesus said, "I tell you, one of you will betray me."

NET
21. And while they were eating he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."

ERVEN
21. They were all eating. Then Jesus said, "Believe me when I say that one of you twelve here will hand me over to my enemies."



மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 75
  • அவர்கள் போஜனம்பண்ணுகையில், அவர்: உங்களிலொருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ERVTA

    அப்பொழுது இயேசு கூறினார், “உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன். உங்களில் ஒருவன் விரைவில் என்னை எதிரிகளிடம் பிடித்துக் கொடுப்பான்” என்றார்.
  • IRVTA

    அவர்கள் உணவு உண்ணும்போது, அவர்: உங்களிலொருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ECTA

    அவர்கள் உண்டுகொண்டிருந்த பொழுது அவர், "உங்களுள் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    அவர்கள் உண்ணும்பொழுது, "உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், உங்களுள் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான்" என்றார்.
  • OCVTA

    அவர்கள் சாப்பிட்டுக் கொண்டிருக்கும்போது இயேசு அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், உங்களில் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான்” என்றார்.
  • KJV

    And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • AMP

    And as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!
  • KJVP

    And G2532 CONJ as they G846 P-GPM did eat G2068 V-PAP-GPM , he said G2036 V-2AAI-3S , Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , that G3754 CONJ one G1520 A-NSM of G1537 PREP you G5216 P-2GP shall betray G3860 V-FAI-3S me G3165 P-1AS .
  • YLT

    and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.`
  • ASV

    and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • WEB

    As they were eating, he said, "Most assuredly I tell you that one of you will betray me."
  • NASB

    And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."
  • ESV

    And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
  • RV

    and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • RSV

    and as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
  • NKJV

    Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."
  • MKJV

    And as they ate, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me.
  • AKJV

    And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.
  • NRSV

    and while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."
  • NIV

    And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
  • NIRV

    While they were eating, he said, "What I'm about to tell you is true. One of you will hand me over to my enemies."
  • NLT

    While they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
  • MSG

    During the meal, he said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators."
  • GNB

    During the meal Jesus said, "I tell you, one of you will betray me."
  • NET

    And while they were eating he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
  • ERVEN

    They were all eating. Then Jesus said, "Believe me when I say that one of you twelve here will hand me over to my enemies."
மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 75
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References