தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
22. நியாயத்தீர்ப்புநாளிலே உங்களுக்கு நேரிடுவதைப்பார்க்கிலும், தீருவுக்கும் சீதோனுக்கும் நேரிடுவது இலகுவாயிருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
22. நியாயத்தீர்ப்பு வழங்கும் நாளன்று தீரு மற்றும் சீதோன் மக்களைவிடவும் உங்களுக்கு மிகத் துன்பம் ஏற்படும் என்று நான் சொல்கிறேன்.

IRVTA
22. நியாயத்தீர்ப்புநாளிலே உங்களுக்குச் சம்பவிப்பதைவிட, தீருவிற்கும் சீதோனுக்கும் சம்பவிப்பது இலகுவாக இருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
22. தீர்ப்பு நாளில் தீருக்கும் சீதோனுக்கும் கிடைக்கும் தண்டனையை விட உங்களுக்குக் கிடைக்கும் தண்டனை கடினமாகவே இருக்கும் என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.

RCTA
22. எனினும், தீர்வைநாளில் தீர், சீதோனுக்கு நேரிடுவது உங்களுக்கு நேரிடுவதைப்போல் அவ்வளவு கடினமாய் இராது என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

OCVTA
22. ஆகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், நியாயத்தீர்ப்பு நாளிலே தீருவுக்கும் சீதோனுக்கும் நடக்கப்போவதைப் பார்க்கிலும், உங்களுக்கு நடக்கப்போவது கடினமானதாயிருக்கும்.



KJV
22. {SCJ}But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. {SCJ.}

AMP
22. I tell you [further], it shall be more endurable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

KJVP
22. {SCJ} But G4133 ADV I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , It shall be G2071 V-FXI-3S more tolerable G414 A-NSN-C for Tyre G5184 N-DSF and G2532 CONJ Sidon G4605 N-DSF at G1722 PREP the day G2250 N-DSF of judgment G2920 N-GSF , than G2228 PRT for you G5213 P-2DP . {SCJ.}

YLT
22. but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.

ASV
22. But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

WEB
22. But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

NASB
22. But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

ESV
22. But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.

RV
22. Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.

RSV
22. But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.

NKJV
22. "But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

MKJV
22. But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

AKJV
22. But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

NRSV
22. But I tell you, on the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.

NIV
22. But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

NIRV
22. But I tell you this. On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.

NLT
22. I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.

MSG
22. At Judgment Day they'll get off easy compared to you.

GNB
22. I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you!

NET
22. But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!

ERVEN
22. But I tell you, on the day of judgment it will be worse for you than for Tyre and Sidon.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 30
  • நியாயத்தீர்ப்புநாளிலே உங்களுக்கு நேரிடுவதைப்பார்க்கிலும், தீருவுக்கும் சீதோனுக்கும் நேரிடுவது இலகுவாயிருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    நியாயத்தீர்ப்பு வழங்கும் நாளன்று தீரு மற்றும் சீதோன் மக்களைவிடவும் உங்களுக்கு மிகத் துன்பம் ஏற்படும் என்று நான் சொல்கிறேன்.
  • IRVTA

    நியாயத்தீர்ப்புநாளிலே உங்களுக்குச் சம்பவிப்பதைவிட, தீருவிற்கும் சீதோனுக்கும் சம்பவிப்பது இலகுவாக இருக்கும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    தீர்ப்பு நாளில் தீருக்கும் சீதோனுக்கும் கிடைக்கும் தண்டனையை விட உங்களுக்குக் கிடைக்கும் தண்டனை கடினமாகவே இருக்கும் என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
  • RCTA

    எனினும், தீர்வைநாளில் தீர், சீதோனுக்கு நேரிடுவது உங்களுக்கு நேரிடுவதைப்போல் அவ்வளவு கடினமாய் இராது என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • OCVTA

    ஆகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், நியாயத்தீர்ப்பு நாளிலே தீருவுக்கும் சீதோனுக்கும் நடக்கப்போவதைப் பார்க்கிலும், உங்களுக்கு நடக்கப்போவது கடினமானதாயிருக்கும்.
  • KJV

    But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
  • AMP

    I tell you further, it shall be more endurable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • KJVP

    But G4133 ADV I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , It shall be G2071 V-FXI-3S more tolerable G414 A-NSN-C for Tyre G5184 N-DSF and G2532 CONJ Sidon G4605 N-DSF at G1722 PREP the day G2250 N-DSF of judgment G2920 N-GSF , than G2228 PRT for you G5213 P-2DP .
  • YLT

    but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
  • ASV

    But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • WEB

    But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • NASB

    But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • ESV

    But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • RV

    Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
  • RSV

    But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • NKJV

    "But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • MKJV

    But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • AKJV

    But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
  • NRSV

    But I tell you, on the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you.
  • NIV

    But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
  • NIRV

    But I tell you this. On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
  • NLT

    I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • MSG

    At Judgment Day they'll get off easy compared to you.
  • GNB

    I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you!
  • NET

    But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
  • ERVEN

    But I tell you, on the day of judgment it will be worse for you than for Tyre and Sidon.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References