TOV
8. சூரியன் உதித்தபோது தேவன் உஷ்ணமான கீழ்க்காற்றைக் கட்டளையிட்டார்; அப்பொழுது வெயில் யோனாவுடைய தலையில் படுகிறதினால் அவன் சோர்ந்துபோய், தனக்குள்ளே சாவை விரும்பி: நான் உயிரோடிருக்கிறதைப் பார்க்கிலும் சாகிறது நலமாயிருக்கும் என்றான்.
ERVTA
8. சூரியன் வானத்தில் உயரமாக வந்தபோது, தேவன் சூடான கிழக்குக் காற்று வீசச் செய்தார். சூரியன் யோனாவின் தலையை மிகச் சூடாக்கியது. யோனா மிகமிகப் பலவீனமானான், யோனா தன்னை மரிக்கவிடும்படி தேவனிடம் வேண்டினான். யோனா, “நான் உயிர் வாழ்வதைவிட மரிப்பதே நல்லது” என்றான்.
IRVTA
8. சூரியன் உதித்தபோது தேவன் வெப்பமான கீழ்க்காற்றைக் கட்டளையிட்டார்; அப்பொழுது வெயில் யோனாவுடைய தலையில் படுகிறதினால் அவன் சோர்ந்துபோய், தனக்குள்ளே சாவை விரும்பி: நான் உயிரோடு இருக்கிறதைவிட சாகிறது நலமாக இருக்கும் என்றான்.
ECTA
8. கதிரவன் எழுந்தபின் கடவுளின் கட்டளைப்படி, கிழக்கிலிருந்து அனற்காற்று வீசிற்று. கடும் வெயில் யோனாவின் தலையைத் தாக்கவே அவருக்கு மயக்கம் உண்டாயிற்று. "வாழ்வதை விடச் சாவதே எனக்கு நல்லது" என்று அவர் சொல்லி, தமக்குச் சாவு வரவேண்டுமென்று வேண்டிக் கொண்டார்.
RCTA
8. பொழுது எழுந்ததும், கிழக்கிலிருந்து வெப்பக் காற்று வரும்படி கடவுள் கட்டளையிட்டார்; உச்சி வெயில் யோனாசின் தலை மேல் தாக்க, அவர் சோர்ந்து போனார்; அவர் சாக விரும்பி, "நான் வாழ்வதினும் சாவது நன்று" என்று சொன்னார்.
OCVTA
8. சூரியன் உதித்து மேலே எழும்பியபோதோ, இறைவன் கடுஞ்சூடான கொண்டற்காற்றை அனுப்பினார், உச்சிவெயில் யோனாவின் தலையைச் சுட்டதினால், அவன் மிகவும் சோர்வுற்றுத் தளர்ந்துபோனான். “வாழ்வதைவிட எனக்கு சாவதே மேல்” எனக் கூறினான்.
KJV
8. And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, [It is] better for me to die than to live.
AMP
8. And when the sun arose, God prepared a sultry east wind, and the sun beat upon the head of Jonah so that he fainted and wished in himself to die and said, It is better for me to die than to live.
KJVP
8. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when the sun H8121 D-NMS did arise H2224 K-VQFC , that God H430 EDP prepared H4487 W-VPY3MS a vehement H2759 AFS east H6921 NMP wind H7307 NFS ; and the sun H8121 D-NMS beat H5221 W-VHY3FS upon H5921 PREP the head H7218 NMS of Jonah H3124 EMS , that he fainted H5968 W-VTY3MS , and wished H7592 W-VQY3MS in H854 himself H5315 NMS-3MS to die H4191 L-VQFC , and said H559 W-VQY3MS , [ It ] [ is ] better H2896 AMS for me to die H4194 than to live H2416 M-NMS-1MS .
YLT
8. And it cometh to pass, about the rising of the sun, that God appointeth a cutting east wind, and the sun smiteth on the head of Jonah, and he wrappeth himself up, and asketh his soul to die, and saith, `Better [is] my death than my life.`
ASV
8. And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
WEB
8. It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
NASB
8. And when the sun arose, God sent a burning east wind; and the sun beat upon Jonah's head till he became faint. Then he asked for death, saying, "I would be better off dead than alive."
ESV
8. When the sun rose, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on the head of Jonah so that he was faint. And he asked that he might die and said, "It is better for me to die than to live."
RV
8. And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
RSV
8. When the sun rose, God appointed a sultry east wind, and the sun beat upon the head of Jonah so that he was faint; and he asked that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
NKJV
8. And it happened, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he grew faint. Then he wished death for himself, and said, "[It is] better for me to die than to live."
MKJV
8. And it happened when the sun shone, God ordained a scorching east wind. And the sun beat on the head of Jonah, so that he fainted. And he asked for his life to die. And he said, Better is my death than my life.
AKJV
8. And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
NRSV
8. When the sun rose, God prepared a sultry east wind, and the sun beat down on the head of Jonah so that he was faint and asked that he might die. He said, "It is better for me to die than to live."
NIV
8. When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live."
NIRV
8. When the sun rose, God sent a burning east wind. The sun beat down on Jonah's head. It made him very weak. He wanted to die. So he said, "I'd rather die than live."
NLT
8. And as the sun grew hot, God arranged for a scorching east wind to blow on Jonah. The sun beat down on his head until he grew faint and wished to die. "Death is certainly better than living like this!" he exclaimed.
MSG
8. The sun came up and God sent a hot, blistering wind from the east. The sun beat down on Jonah's head and he started to faint. He prayed to die: "I'm better off dead!"
GNB
8. After the sun had risen, God sent a hot east wind, and Jonah was about to faint from the heat of the sun beating down on his head. So he wished he were dead. "I am better off dead than alive," he said.
NET
8. When the sun began to shine, God sent a hot east wind. So the sun beat down on Jonah's head, and he grew faint. So he despaired of life, and said, "I would rather die than live!"
ERVEN
8. After the sun was high in the sky, God caused a hot east wind to blow. The sun became very hot on Jonah's head, and he became very weak. He asked God to let him die. He said, "It is better for me to die than to live."