தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
21. இயேசு மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்குச் சமாதானமுண்டாவதாக; பிதா என்னை அனுப்பினதுபோல நானும் உங்களை அனுப்புகிறேன் என்று சொல்லி,

ERVTA
21. பிறகு மீண்டும் அவர்களிடம் இயேசு, “சமாதானம் உங்களோடு இருக்கட்டும். பிதா என்னை அனுப்பினார். அதே விதமாக நான் இப்பொழுது உங்களை அனுப்புகிறேன்” என்றார்.

IRVTA
21. இயேசு மீண்டும் அவர்களைப் பார்த்து: உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாவதாக; பிதா என்னை அனுப்பினதுபோல நானும் உங்களை அனுப்புகிறேன் என்று சொல்லி,

ECTA
21. இயேசு மீண்டும் அவர்களை நோக்கி, "உங்களுக்கு அமைதி உரித்தாகுக! தந்தை என்னை அனுப்பியது போல நானும் உங்களை அனுப்பகிறேன்" என்றார்.

RCTA
21. இயேசு மீண்டும் அவர்களை நோக்கி, "உங்களுக்குச் சமாதானம். "என் தந்தை என்னை அனுப்பினதுபோல நானும் உங்களை அனுப்புகிறேன்" என்றார்.

OCVTA
21. மீண்டும் இயேசு அவர்களிடம், “உங்களுக்கு சமாதானம் உண்டாயிருக்கட்டும்! பிதா என்னை அனுப்பினதுபோல நானும் உங்களை அனுப்புகிறேன்” என்றார்.



KJV
21. Then said Jesus to them again, {SCJ}Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you. {SCJ.}

AMP
21. Then Jesus said to them again, Peace to you! [Just] as the Father has sent Me forth, so I am sending you.

KJVP
21. Then G3767 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Jesus G2424 N-NSM to them G846 P-DPM again G3825 ADV , {SCJ} Peace G1515 N-NSF [ be ] unto you G5213 P-2DP : as G2531 ADV [ my ] Father G3962 N-NSM hath sent G649 V-RAI-3S me G3165 P-1AS , even so send I G2504 P-1NS-C you G5209 P-2AP . {SCJ.}

YLT
21. Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;`

ASV
21. Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.

WEB
21. Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."

NASB
21. (Jesus) said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."

ESV
21. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you."

RV
21. Jesus therefore said to them again, Peace {cf15i be} unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.

RSV
21. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you."

NKJV
21. So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."

MKJV
21. Then Jesus said to them again, Peace to you. As My Father has sent Me, even so I send you.

AKJV
21. Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you.

NRSV
21. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."

NIV
21. Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."

NIRV
21. Again Jesus said, "May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you."

NLT
21. Again he said, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you."

MSG
21. Jesus repeated his greeting: "Peace to you. Just as the Father sent me, I send you."

GNB
21. Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father sent me, so I send you."

NET
21. So Jesus said to them again, "Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you."

ERVEN
21. Then Jesus said again, "Peace be with you. It was the Father who sent me, and I am now sending you in the same way."



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 31
  • இயேசு மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்குச் சமாதானமுண்டாவதாக; பிதா என்னை அனுப்பினதுபோல நானும் உங்களை அனுப்புகிறேன் என்று சொல்லி,
  • ERVTA

    பிறகு மீண்டும் அவர்களிடம் இயேசு, “சமாதானம் உங்களோடு இருக்கட்டும். பிதா என்னை அனுப்பினார். அதே விதமாக நான் இப்பொழுது உங்களை அனுப்புகிறேன்” என்றார்.
  • IRVTA

    இயேசு மீண்டும் அவர்களைப் பார்த்து: உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாவதாக; பிதா என்னை அனுப்பினதுபோல நானும் உங்களை அனுப்புகிறேன் என்று சொல்லி,
  • ECTA

    இயேசு மீண்டும் அவர்களை நோக்கி, "உங்களுக்கு அமைதி உரித்தாகுக! தந்தை என்னை அனுப்பியது போல நானும் உங்களை அனுப்பகிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    இயேசு மீண்டும் அவர்களை நோக்கி, "உங்களுக்குச் சமாதானம். "என் தந்தை என்னை அனுப்பினதுபோல நானும் உங்களை அனுப்புகிறேன்" என்றார்.
  • OCVTA

    மீண்டும் இயேசு அவர்களிடம், “உங்களுக்கு சமாதானம் உண்டாயிருக்கட்டும்! பிதா என்னை அனுப்பினதுபோல நானும் உங்களை அனுப்புகிறேன்” என்றார்.
  • KJV

    Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • AMP

    Then Jesus said to them again, Peace to you! Just as the Father has sent Me forth, so I am sending you.
  • KJVP

    Then G3767 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Jesus G2424 N-NSM to them G846 P-DPM again G3825 ADV , Peace G1515 N-NSF be unto you G5213 P-2DP : as G2531 ADV my Father G3962 N-NSM hath sent G649 V-RAI-3S me G3165 P-1AS , even so send I G2504 P-1NS-C you G5209 P-2AP .
  • YLT

    Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;`
  • ASV

    Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • WEB

    Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
  • NASB

    (Jesus) said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."
  • ESV

    Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you."
  • RV

    Jesus therefore said to them again, Peace {cf15i be} unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • RSV

    Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you."
  • NKJV

    So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."
  • MKJV

    Then Jesus said to them again, Peace to you. As My Father has sent Me, even so I send you.
  • AKJV

    Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you.
  • NRSV

    Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."
  • NIV

    Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
  • NIRV

    Again Jesus said, "May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you."
  • NLT

    Again he said, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you."
  • MSG

    Jesus repeated his greeting: "Peace to you. Just as the Father sent me, I send you."
  • GNB

    Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father sent me, so I send you."
  • NET

    So Jesus said to them again, "Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you."
  • ERVEN

    Then Jesus said again, "Peace be with you. It was the Father who sent me, and I am now sending you in the same way."
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References