தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
25. நீதியுள்ள பிதாவே, உலகம் உம்மை அறியவில்லை, நான் உம்மை அறிந்திருக்கிறேன்; நீர் என்னை அனுப்பினதை இவர்களும் அறிந்திருக்கிறார்கள்.

ERVTA
25. பிதாவே! நீர் நல்லவராக இருக்கிறீர். இந்த உலகம் உம்மை அறிந்துகொள்ளவில்லை. ஆனால் உம்மை நான் அறிந்துகொண்டுள்ளேன். இந்த மக்கள் நீர் என்னை அனுப்பினதைத் தெரிந்துகொண்டுள்ளனர்.

IRVTA
25. நீதியுள்ள பிதாவே, உலகம் உம்மை அறியவில்லை, நான் உம்மை அறிந்திருக்கிறேன்; நீர் என்னை அனுப்பினதை இவர்களும் அறிந்திருக்கிறார்கள்.

ECTA
25. நீதியுள்ள தந்தையே, உலகு உம்மை அறியவில்லை; ஆனால் நான் உம்மை அறிந்துள்ளேன். நீரே என்னை அனுப்பினீர் என அவர்களும் அறிந்து கொண்டார்கள்.

RCTA
25. நீதியுள்ள தந்தாய், உலகம் உம்மை அறியவில்லை, நானோ உம்மை அறிவேன். நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்று இவர்களும் அறிந்துகொண்டார்கள்.

OCVTA
25. “நீதியுள்ள பிதாவே, உலகம் உம்மை அறியாவிட்டாலும், நான் உம்மை அறிவேன். நான் உம்மாலேயே அனுப்பப்பட்டேன் என்று இவர்களும் அறிந்திருக்கிறார்கள்.



KJV
25. {SCJ}O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. {SCJ.}

AMP
25. O just and righteous Father, although the world has not known You and has failed to recognize You and has never acknowledged You, I have known You [continually]; and these men understand and know that You have sent Me.

KJVP
25. {SCJ} O righteous G1342 A-VSM Father G3962 N-VSM , the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM hath not G3756 PRT-N known G1097 V-2AAI-3S thee G4571 P-2AS : but G1161 CONJ I G1473 P-1NS have known G1097 V-2AAI-1S thee G4571 P-2AS , and G2532 CONJ these G3778 D-NPM have known G1097 V-2AAI-3P that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS hast sent G649 V-AAI-2S me G3165 P-1AS . {SCJ.}

YLT
25. `Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,

ASV
25. O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;

WEB
25. Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.

NASB
25. Righteous Father, the world also does not know you, but I know you, and they know that you sent me.

ESV
25. O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.

RV
25. O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;

RSV
25. O righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee; and these know that thou hast sent me.

NKJV
25. "O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.

MKJV
25. O righteous Father, indeed the world has not known You; but I have known You, and these have known that You have sent me.

AKJV
25. O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.

NRSV
25. "Righteous Father, the world does not know you, but I know you; and these know that you have sent me.

NIV
25. "Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.

NIRV
25. "Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.

NLT
25. "O righteous Father, the world doesn't know you, but I do; and these disciples know you sent me.

MSG
25. Righteous Father, the world has never known you, But I have known you, and these disciples know That you sent me on this mission.

GNB
25. Righteous Father! The world does not know you, but I know you, and these know that you sent me.

NET
25. Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.

ERVEN
25. Father, you are the one who always does what is right. The world does not know you, but I know you, and these followers of mine know that you sent me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 26
  • நீதியுள்ள பிதாவே, உலகம் உம்மை அறியவில்லை, நான் உம்மை அறிந்திருக்கிறேன்; நீர் என்னை அனுப்பினதை இவர்களும் அறிந்திருக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    பிதாவே! நீர் நல்லவராக இருக்கிறீர். இந்த உலகம் உம்மை அறிந்துகொள்ளவில்லை. ஆனால் உம்மை நான் அறிந்துகொண்டுள்ளேன். இந்த மக்கள் நீர் என்னை அனுப்பினதைத் தெரிந்துகொண்டுள்ளனர்.
  • IRVTA

    நீதியுள்ள பிதாவே, உலகம் உம்மை அறியவில்லை, நான் உம்மை அறிந்திருக்கிறேன்; நீர் என்னை அனுப்பினதை இவர்களும் அறிந்திருக்கிறார்கள்.
  • ECTA

    நீதியுள்ள தந்தையே, உலகு உம்மை அறியவில்லை; ஆனால் நான் உம்மை அறிந்துள்ளேன். நீரே என்னை அனுப்பினீர் என அவர்களும் அறிந்து கொண்டார்கள்.
  • RCTA

    நீதியுள்ள தந்தாய், உலகம் உம்மை அறியவில்லை, நானோ உம்மை அறிவேன். நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்று இவர்களும் அறிந்துகொண்டார்கள்.
  • OCVTA

    “நீதியுள்ள பிதாவே, உலகம் உம்மை அறியாவிட்டாலும், நான் உம்மை அறிவேன். நான் உம்மாலேயே அனுப்பப்பட்டேன் என்று இவர்களும் அறிந்திருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • AMP

    O just and righteous Father, although the world has not known You and has failed to recognize You and has never acknowledged You, I have known You continually; and these men understand and know that You have sent Me.
  • KJVP

    O righteous G1342 A-VSM Father G3962 N-VSM , the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM hath not G3756 PRT-N known G1097 V-2AAI-3S thee G4571 P-2AS : but G1161 CONJ I G1473 P-1NS have known G1097 V-2AAI-1S thee G4571 P-2AS , and G2532 CONJ these G3778 D-NPM have known G1097 V-2AAI-3P that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS hast sent G649 V-AAI-2S me G3165 P-1AS .
  • YLT

    `Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
  • ASV

    O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
  • WEB

    Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
  • NASB

    Righteous Father, the world also does not know you, but I know you, and they know that you sent me.
  • ESV

    O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • RV

    O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
  • RSV

    O righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee; and these know that thou hast sent me.
  • NKJV

    "O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
  • MKJV

    O righteous Father, indeed the world has not known You; but I have known You, and these have known that You have sent me.
  • AKJV

    O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
  • NRSV

    "Righteous Father, the world does not know you, but I know you; and these know that you have sent me.
  • NIV

    "Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
  • NIRV

    "Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.
  • NLT

    "O righteous Father, the world doesn't know you, but I do; and these disciples know you sent me.
  • MSG

    Righteous Father, the world has never known you, But I have known you, and these disciples know That you sent me on this mission.
  • GNB

    Righteous Father! The world does not know you, but I know you, and these know that you sent me.
  • NET

    Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
  • ERVEN

    Father, you are the one who always does what is right. The world does not know you, but I know you, and these followers of mine know that you sent me.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References