தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
44. அப்பொழுது இயேசு சத்தமிட்டு: என்னிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவன் என்னிடத்தில் அல்ல, என்னை அனுப்பினவரிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறான்.

ERVTA
44. பிறகு இயேசு உரத்த குரலில், “என்னில் விசுவாசம் வைக்கிறவன் எவனோ அவன், என்னை அனுப்பிய தேவனிடமும் விசுவாசம் வைப்பான்.

IRVTA
44. அப்பொழுது இயேசு சத்தமாக: என்மேல் விசுவாசமாக இருக்கிறவன் என்னிடத்தில் அல்ல, என்னை அனுப்பினவரிடம் விசுவாசமாக இருக்கிறான்.

ECTA
44. இயேசு உரத்த குரலில் கூறியது; "என்னிடம் நம்பிக்கை கொள்பவர் என்னிடம் மட்டும் அல்ல, என்னை அனுப்பியவரிடமே நம்பிக்கை கொள்கிறார்.

RCTA
44. இயேசு, உரக்கக் கூவிச் சொன்னது: "என்மேல் விசுவாசம் கொள்கிறவன் என்மேல் அன்று, என்னை அனுப்பினவர்மேல்தான் விசுவாசம் கொள்கிறான்.

OCVTA
44. அப்பொழுது இயேசு உரத்த குரலில் சொன்னதாவது: “யாராவது என்னில் விசுவாசம் வைக்கும்போது, அவர்கள் என்னிடத்தில் மாத்திரம் அல்ல என்னை அனுப்பியவரிலும் விசுவாசம் வைக்கிறார்கள்.



KJV
44. Jesus cried and said, {SCJ}He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. {SCJ.}

AMP
44. But Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not [only] believe in and trust in and rely on Me, but [in believing in Me he believes] in Him Who sent Me.

KJVP
44. Jesus G2424 N-NSM cried G2896 V-AAI-3S and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} He that believeth G4100 V-PAP-NSM on G1519 PREP me G1691 P-1AS , believeth G4100 V-PAI-3S not G3756 PRT-N on G1519 PREP me G1691 P-1AS , but G235 CONJ on G1519 PREP him that sent G3992 V-AAP-ASM me G3165 P-1AS . {SCJ.}

YLT
44. And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;

ASV
44. And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

WEB
44. Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.

NASB
44. Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,

ESV
44. And Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.

RV
44. And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

RSV
44. And Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.

NKJV
44. Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.

MKJV
44. But Jesus cried out and said, He who believes on Me does not believe on Me but on Him who sent Me.

AKJV
44. Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.

NRSV
44. Then Jesus cried aloud: "Whoever believes in me believes not in me but in him who sent me.

NIV
44. Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.

NIRV
44. Then Jesus cried out, "Anyone who believes in me does not believe in me only. He also believes in the One who sent me.

NLT
44. Jesus shouted to the crowds, "If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.

MSG
44. Jesus summed it all up when he cried out, "Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me.

GNB
44. Jesus said in a loud voice, "Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me.

NET
44. But Jesus shouted out, "The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,

ERVEN
44. Then Jesus said loudly, "Everyone who believes in me is really believing in the one who sent me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 50
  • அப்பொழுது இயேசு சத்தமிட்டு: என்னிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவன் என்னிடத்தில் அல்ல, என்னை அனுப்பினவரிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறான்.
  • ERVTA

    பிறகு இயேசு உரத்த குரலில், “என்னில் விசுவாசம் வைக்கிறவன் எவனோ அவன், என்னை அனுப்பிய தேவனிடமும் விசுவாசம் வைப்பான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது இயேசு சத்தமாக: என்மேல் விசுவாசமாக இருக்கிறவன் என்னிடத்தில் அல்ல, என்னை அனுப்பினவரிடம் விசுவாசமாக இருக்கிறான்.
  • ECTA

    இயேசு உரத்த குரலில் கூறியது; "என்னிடம் நம்பிக்கை கொள்பவர் என்னிடம் மட்டும் அல்ல, என்னை அனுப்பியவரிடமே நம்பிக்கை கொள்கிறார்.
  • RCTA

    இயேசு, உரக்கக் கூவிச் சொன்னது: "என்மேல் விசுவாசம் கொள்கிறவன் என்மேல் அன்று, என்னை அனுப்பினவர்மேல்தான் விசுவாசம் கொள்கிறான்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு உரத்த குரலில் சொன்னதாவது: “யாராவது என்னில் விசுவாசம் வைக்கும்போது, அவர்கள் என்னிடத்தில் மாத்திரம் அல்ல என்னை அனுப்பியவரிலும் விசுவாசம் வைக்கிறார்கள்.
  • KJV

    Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • AMP

    But Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not only believe in and trust in and rely on Me, but in believing in Me he believes in Him Who sent Me.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM cried G2896 V-AAI-3S and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S , He that believeth G4100 V-PAP-NSM on G1519 PREP me G1691 P-1AS , believeth G4100 V-PAI-3S not G3756 PRT-N on G1519 PREP me G1691 P-1AS , but G235 CONJ on G1519 PREP him that sent G3992 V-AAP-ASM me G3165 P-1AS .
  • YLT

    And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
  • ASV

    And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • WEB

    Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
  • NASB

    Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,
  • ESV

    And Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
  • RV

    And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • RSV

    And Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
  • NKJV

    Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
  • MKJV

    But Jesus cried out and said, He who believes on Me does not believe on Me but on Him who sent Me.
  • AKJV

    Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
  • NRSV

    Then Jesus cried aloud: "Whoever believes in me believes not in me but in him who sent me.
  • NIV

    Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
  • NIRV

    Then Jesus cried out, "Anyone who believes in me does not believe in me only. He also believes in the One who sent me.
  • NLT

    Jesus shouted to the crowds, "If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • MSG

    Jesus summed it all up when he cried out, "Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me.
  • GNB

    Jesus said in a loud voice, "Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me.
  • NET

    But Jesus shouted out, "The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
  • ERVEN

    Then Jesus said loudly, "Everyone who believes in me is really believing in the one who sent me.
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References