தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
18. மரணகாலத்தில் அவள் ஆத்துமா பிரியும்போது, அவள் அவனுக்கு பெனொனி என்று பேரிட்டாள்; அவன் தகப்பனோ, அவனுக்கு பென்யமீன் என்று பேரிட்டான்.

ERVTA
18. ராகேல் எப்பிராத்தாவுக்குப் போகும் சாலை ஓரத்திலேயே அடக்கம் செய்யப்பட்டாள். (எப்பிராத்தா என்பது பெத்லேகம் ஆகும்)

IRVTA
18. மரணகாலத்தில் அவளுடைய உயிர் பிரியும்போது, அவள் அவனுக்கு பெனொனி என்று பெயரிட்டாள்; அவனுடைய தகப்பனோ, அவனுக்கு பென்யமீன் என்று பெயரிட்டான்.

ECTA
18. அவர் சாகக்கிடந்து உயிர்பிரியும் வேளையில் அவனுக்குப் "பென்-ஓனி" என்று பெயரிட்டார். அவன் தந்தையோ அவனைப் "பென்யமின் "(12 ) என்று அழைத்தார்.

RCTA
18. ஆனால், வேதனை மிகுதியினாலே உயிர் பிரியப் போகும் வேளையில் அவள் தன் பிள்ளைக்குப் பெனோனி- அதாவது, என் வேதனைப் புதல்வன்- என்று பெயரிட்டாள். தந்தையோ, அவனைப் பெஞ்சமின்- அதாவது, வலக்கை மகன்- என்று அழைத்தான்.

OCVTA
18. மரணத் தருவாயில் அவள் கடைசிமூச்சு விடும்போது பிறந்த மகனுக்கு பெனொனி [§பெனொனி என்றால் என் துக்கத்தின் மகன் என்று அர்த்தம்.] என்று பெயரிட்டாள். ஆனால் அவன் தகப்பனோ, அவனுக்கு பென்யமீன் [*பென்யமீன் என்றால் என் வலது கையின் மகன் என்று அர்த்தம்.] என்று பெயரிட்டான்.



KJV
18. And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

AMP
18. And as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni [son of my sorrow]; but his father called him Benjamin [son of the right hand].

KJVP
18. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , as her soul H5315 was in departing H3318 , ( CONJ for CONJ she died H4191 ) that she called H7121 W-VQY2MS his name H8034 CMS-3MS Ben H1126 - oni : but his father H1 called H7121 him Benjamin H1144 .

YLT
18. And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;

ASV
18. And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

WEB
18. It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Benjamin.

NASB
18. With her last breath-- for she was at the point of death-- she called him Ben-oni; his father, however, named him Benjamin.

ESV
18. And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.

RV
18. And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

RSV
18. And as her soul was departing (for she died), she called his name Benoni; but his father called his name Benjamin.

NKJV
18. And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.

MKJV
18. And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.

AKJV
18. And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

NRSV
18. As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.

NIV
18. As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.

NIRV
18. But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.

NLT
18. Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means "son of my sorrow"). The baby's father, however, called him Benjamin (which means "son of my right hand").

MSG
18. With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).

GNB
18. But she was dying, and as she breathed her last, she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.

NET
18. With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.

ERVEN
18. Rachel died while giving birth to the son. Before dying, she named the boy Benoni. But Jacob called him Benjamin.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 29
  • மரணகாலத்தில் அவள் ஆத்துமா பிரியும்போது, அவள் அவனுக்கு பெனொனி என்று பேரிட்டாள்; அவன் தகப்பனோ, அவனுக்கு பென்யமீன் என்று பேரிட்டான்.
  • ERVTA

    ராகேல் எப்பிராத்தாவுக்குப் போகும் சாலை ஓரத்திலேயே அடக்கம் செய்யப்பட்டாள். (எப்பிராத்தா என்பது பெத்லேகம் ஆகும்)
  • IRVTA

    மரணகாலத்தில் அவளுடைய உயிர் பிரியும்போது, அவள் அவனுக்கு பெனொனி என்று பெயரிட்டாள்; அவனுடைய தகப்பனோ, அவனுக்கு பென்யமீன் என்று பெயரிட்டான்.
  • ECTA

    அவர் சாகக்கிடந்து உயிர்பிரியும் வேளையில் அவனுக்குப் "பென்-ஓனி" என்று பெயரிட்டார். அவன் தந்தையோ அவனைப் "பென்யமின் "(12 ) என்று அழைத்தார்.
  • RCTA

    ஆனால், வேதனை மிகுதியினாலே உயிர் பிரியப் போகும் வேளையில் அவள் தன் பிள்ளைக்குப் பெனோனி- அதாவது, என் வேதனைப் புதல்வன்- என்று பெயரிட்டாள். தந்தையோ, அவனைப் பெஞ்சமின்- அதாவது, வலக்கை மகன்- என்று அழைத்தான்.
  • OCVTA

    மரணத் தருவாயில் அவள் கடைசிமூச்சு விடும்போது பிறந்த மகனுக்கு பெனொனி §பெனொனி என்றால் என் துக்கத்தின் மகன் என்று அர்த்தம். என்று பெயரிட்டாள். ஆனால் அவன் தகப்பனோ, அவனுக்கு பென்யமீன் *பென்யமீன் என்றால் என் வலது கையின் மகன் என்று அர்த்தம். என்று பெயரிட்டான்.
  • KJV

    And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
  • AMP

    And as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni son of my sorrow; but his father called him Benjamin son of the right hand.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS , as her soul H5315 was in departing H3318 , ( CONJ for CONJ she died H4191 ) that she called H7121 W-VQY2MS his name H8034 CMS-3MS Ben H1126 - oni : but his father H1 called H7121 him Benjamin H1144 .
  • YLT

    And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
  • ASV

    And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
  • WEB

    It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Benjamin.
  • NASB

    With her last breath-- for she was at the point of death-- she called him Ben-oni; his father, however, named him Benjamin.
  • ESV

    And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • RV

    And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
  • RSV

    And as her soul was departing (for she died), she called his name Benoni; but his father called his name Benjamin.
  • NKJV

    And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • MKJV

    And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
  • AKJV

    And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
  • NRSV

    As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • NIV

    As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • NIRV

    But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • NLT

    Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means "son of my sorrow"). The baby's father, however, called him Benjamin (which means "son of my right hand").
  • MSG

    With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).
  • GNB

    But she was dying, and as she breathed her last, she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.
  • NET

    With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
  • ERVEN

    Rachel died while giving birth to the son. Before dying, she named the boy Benoni. But Jacob called him Benjamin.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References