தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
13. ஒரு ஸ்திரீயை விவாகம்பண்ணின ஒருவன் அவளிடத்தில் பிரவேசித்த பின்பு அவளை வெறுத்து:

ERVTA
13. “ஒருவன் ஒருத்தியைத் திருமணம் செய்து அவளுடன் பாலின உறவு கொண்ட பின்பு, அவளை விரும்பவில்லை என்று முடிவுசெய்து,

IRVTA
13. “ஒரு பெண்ணைத் திருமணம்செய்த ஒருவன் அவளிடத்தில் உறவுகொண்ட பின்பு அவளை வெறுத்து:

ECTA
13. ஒருவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம் செய்து அவளோடு கூடியபின், அவளை வெறுத்து,

RCTA
13. ஒரு பெண்ணை மணந்து கொண்ட ஒருவன் பிறகு அவளை வெறுத்து:

OCVTA
13. ஒருவன் ஒரு மனைவியை எடுத்து, அவளுடன் உறவுகொண்டபின் அவளை வெறுத்து,



KJV
13. If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,

AMP
13. If any man takes a wife and goes in to her, and then scorns her

KJVP
13. If H3588 CONJ any man H376 NMS take H3947 a wife H802 NFS , and go in H935 unto H413 PREP-3FS her , and hate H8130 her ,

YLT
13. `When a man taketh a wife, and hath gone in unto her, and hated her,

ASV
13. If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,

WEB
13. If any man take a wife, and go in to her, and hate her,

NASB
13. "If a man, after marrying a woman and having relations with her, comes to dislike her,

ESV
13. "If any man takes a wife and goes in to her and then hates her

RV
13. If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,

RSV
13. "If any man takes a wife, and goes in to her, and then spurns her,

NKJV
13. " If any man takes a wife, and goes in to her, and detests her,

MKJV
13. If any man takes a wife and goes in to her, and hates her,

AKJV
13. If any man take a wife, and go in to her, and hate her,

NRSV
13. Suppose a man marries a woman, but after going in to her, he dislikes her

NIV
13. If a man takes a wife and, after lying with her, dislikes her

NIRV
13. Suppose a man gets married to a woman and makes love to her. But then he doesn't like her.

NLT
13. "Suppose a man marries a woman, but after sleeping with her, he turns against her

MSG
13. If a man marries a woman, sleeps with her, and then turns on her,

GNB
13. "Suppose a man marries a young woman and later he decides he doesn't want her.

NET
13. Suppose a man marries a woman, has sexual relations with her, and then rejects her,

ERVEN
13. "A man might marry a woman and have sexual relations with her. Then he might decide that he does not like her.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 30
  • ஒரு ஸ்திரீயை விவாகம்பண்ணின ஒருவன் அவளிடத்தில் பிரவேசித்த பின்பு அவளை வெறுத்து:
  • ERVTA

    “ஒருவன் ஒருத்தியைத் திருமணம் செய்து அவளுடன் பாலின உறவு கொண்ட பின்பு, அவளை விரும்பவில்லை என்று முடிவுசெய்து,
  • IRVTA

    “ஒரு பெண்ணைத் திருமணம்செய்த ஒருவன் அவளிடத்தில் உறவுகொண்ட பின்பு அவளை வெறுத்து:
  • ECTA

    ஒருவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம் செய்து அவளோடு கூடியபின், அவளை வெறுத்து,
  • RCTA

    ஒரு பெண்ணை மணந்து கொண்ட ஒருவன் பிறகு அவளை வெறுத்து:
  • OCVTA

    ஒருவன் ஒரு மனைவியை எடுத்து, அவளுடன் உறவுகொண்டபின் அவளை வெறுத்து,
  • KJV

    If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
  • AMP

    If any man takes a wife and goes in to her, and then scorns her
  • KJVP

    If H3588 CONJ any man H376 NMS take H3947 a wife H802 NFS , and go in H935 unto H413 PREP-3FS her , and hate H8130 her ,
  • YLT

    `When a man taketh a wife, and hath gone in unto her, and hated her,
  • ASV

    If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
  • WEB

    If any man take a wife, and go in to her, and hate her,
  • NASB

    "If a man, after marrying a woman and having relations with her, comes to dislike her,
  • ESV

    "If any man takes a wife and goes in to her and then hates her
  • RV

    If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
  • RSV

    "If any man takes a wife, and goes in to her, and then spurns her,
  • NKJV

    " If any man takes a wife, and goes in to her, and detests her,
  • MKJV

    If any man takes a wife and goes in to her, and hates her,
  • AKJV

    If any man take a wife, and go in to her, and hate her,
  • NRSV

    Suppose a man marries a woman, but after going in to her, he dislikes her
  • NIV

    If a man takes a wife and, after lying with her, dislikes her
  • NIRV

    Suppose a man gets married to a woman and makes love to her. But then he doesn't like her.
  • NLT

    "Suppose a man marries a woman, but after sleeping with her, he turns against her
  • MSG

    If a man marries a woman, sleeps with her, and then turns on her,
  • GNB

    "Suppose a man marries a young woman and later he decides he doesn't want her.
  • NET

    Suppose a man marries a woman, has sexual relations with her, and then rejects her,
  • ERVEN

    "A man might marry a woman and have sexual relations with her. Then he might decide that he does not like her.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References