தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 இராஜாக்கள்
TOV
14. அப்படியே இரண்டு இரதக்குதிரைகளைக் கொண்டுவந்தார்கள்; ராஜா போய் வாருங்கள் என்று சொல்லி, சீரியரின் இராணுவத்தைத் தொடர்ந்து போகும்படி அனுப்பினான்.

ERVTA
14. எனவே ஜனங்கள் இரண்டு இரதங்களைக் குதிரையோடு தயார் செய்தனர். அரசன் அவர்களை ஆராமியப் படையை நோக்கி அனுப்பினான். அரசன் அவர்களிடம், “என்ன நடக்கிறது என்று போய் பாருங்கள்” என்றான்.

IRVTA
14. அப்படியே இரண்டு இரதக்குதிரைகளைக் கொண்டுவந்தார்கள்; ராஜா போய்வாருங்கள் என்று சொல்லி, சீரியர்களின் இராணுவத்தைப் பின்தொடர்ந்து போகும்படி அனுப்பினான்.

ECTA
14. அவ்வாறே இரண்டு குதிரைத் தேர்கள் கொண்டு வரப்பட்டன. அவற்றில் அரசன் சிலரைச் சிரியர் பாசறைக்கு அனுப்பி, "சென்று பாருங்கள்" என்று கட்டளையிட்டான்.

RCTA
14. ஆகையால் இரண்டு குதிரைகள் கொண்டு வரப்பட்டன. அரசன் இருவரைச் சீரியர் பாசறைக்கு அனுப்பி, "போய்ப் பார்த்து வாருங்கள்" என்று கட்டளையிட்டான்.

OCVTA
14. அவ்வாறே அவர்கள் இரண்டு தேர்களையும், குதிரைகளையும் தெரிந்தெடுத்தார்கள். அரசன் தேரோட்டிகளிடம், “நீங்கள் போய் என்ன நடந்தது என்று பார்த்து வாருங்கள்” என்று கட்டளையிட்டான். அவர்களைச் சீரிய இராணுவத்தைப் பின்தொடரும்படி அனுப்பினான்.



KJV
14. They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

AMP
14. So they took two chariot horses, and the king sent them after the Syrian army, saying, Go and see.

KJVP
14. They took H3947 W-VQY3MP therefore two H8147 ONUM chariot H7393 horses H5483 ; and the king H4428 D-NMS sent H7971 W-VQY3MS after H310 PREP the host H4264 of the Syrians H758 EMS , saying H559 L-VQFC , Go H1980 VQI2MP and see H7200 .

YLT
14. And they take two chariot-horses, and the king sendeth after the camp of Aram, saying, `Go, and see.`

ASV
14. They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

WEB
14. They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

NASB
14. They took two chariots, and horses, and the king sent them to reconnoiter the Aramean army. "Go and find out," he ordered.

ESV
14. So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, "Go and see."

RV
14. They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

RSV
14. So they took two mounted men, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, "Go and see."

NKJV
14. Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them in the direction of the Syrian army, saying, "Go and see."

MKJV
14. And they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see.

AKJV
14. They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

NRSV
14. So they took two mounted men, and the king sent them after the Aramean army, saying, "Go and find out."

NIV
14. So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."

NIRV
14. The men chose two chariots and their horses. The king sent them out to look for Aram's army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."

NLT
14. So two chariots with horses were prepared, and the king sent scouts to see what had happened to the Aramean army.

MSG
14. They took two chariots with horses. The king sent them after the army of Aram with the orders, "Scout them out; find out what happened."

GNB
14. They chose some men, and the king sent them in two chariots with instructions to go and find out what had happened to the Syrian army.

NET
14. So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, "Go and find out what's going on."

ERVEN
14. So the men took two chariots with horses. The king sent these men after the Aramean army. He told them, "Go and see what happened."



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 20
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • அப்படியே இரண்டு இரதக்குதிரைகளைக் கொண்டுவந்தார்கள்; ராஜா போய் வாருங்கள் என்று சொல்லி, சீரியரின் இராணுவத்தைத் தொடர்ந்து போகும்படி அனுப்பினான்.
  • ERVTA

    எனவே ஜனங்கள் இரண்டு இரதங்களைக் குதிரையோடு தயார் செய்தனர். அரசன் அவர்களை ஆராமியப் படையை நோக்கி அனுப்பினான். அரசன் அவர்களிடம், “என்ன நடக்கிறது என்று போய் பாருங்கள்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்படியே இரண்டு இரதக்குதிரைகளைக் கொண்டுவந்தார்கள்; ராஜா போய்வாருங்கள் என்று சொல்லி, சீரியர்களின் இராணுவத்தைப் பின்தொடர்ந்து போகும்படி அனுப்பினான்.
  • ECTA

    அவ்வாறே இரண்டு குதிரைத் தேர்கள் கொண்டு வரப்பட்டன. அவற்றில் அரசன் சிலரைச் சிரியர் பாசறைக்கு அனுப்பி, "சென்று பாருங்கள்" என்று கட்டளையிட்டான்.
  • RCTA

    ஆகையால் இரண்டு குதிரைகள் கொண்டு வரப்பட்டன. அரசன் இருவரைச் சீரியர் பாசறைக்கு அனுப்பி, "போய்ப் பார்த்து வாருங்கள்" என்று கட்டளையிட்டான்.
  • OCVTA

    அவ்வாறே அவர்கள் இரண்டு தேர்களையும், குதிரைகளையும் தெரிந்தெடுத்தார்கள். அரசன் தேரோட்டிகளிடம், “நீங்கள் போய் என்ன நடந்தது என்று பார்த்து வாருங்கள்” என்று கட்டளையிட்டான். அவர்களைச் சீரிய இராணுவத்தைப் பின்தொடரும்படி அனுப்பினான்.
  • KJV

    They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • AMP

    So they took two chariot horses, and the king sent them after the Syrian army, saying, Go and see.
  • KJVP

    They took H3947 W-VQY3MP therefore two H8147 ONUM chariot H7393 horses H5483 ; and the king H4428 D-NMS sent H7971 W-VQY3MS after H310 PREP the host H4264 of the Syrians H758 EMS , saying H559 L-VQFC , Go H1980 VQI2MP and see H7200 .
  • YLT

    And they take two chariot-horses, and the king sendeth after the camp of Aram, saying, `Go, and see.`
  • ASV

    They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • WEB

    They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • NASB

    They took two chariots, and horses, and the king sent them to reconnoiter the Aramean army. "Go and find out," he ordered.
  • ESV

    So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, "Go and see."
  • RV

    They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • RSV

    So they took two mounted men, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, "Go and see."
  • NKJV

    Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them in the direction of the Syrian army, saying, "Go and see."
  • MKJV

    And they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see.
  • AKJV

    They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
  • NRSV

    So they took two mounted men, and the king sent them after the Aramean army, saying, "Go and find out."
  • NIV

    So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."
  • NIRV

    The men chose two chariots and their horses. The king sent them out to look for Aram's army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."
  • NLT

    So two chariots with horses were prepared, and the king sent scouts to see what had happened to the Aramean army.
  • MSG

    They took two chariots with horses. The king sent them after the army of Aram with the orders, "Scout them out; find out what happened."
  • GNB

    They chose some men, and the king sent them in two chariots with instructions to go and find out what had happened to the Syrian army.
  • NET

    So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. He ordered them, "Go and find out what's going on."
  • ERVEN

    So the men took two chariots with horses. The king sent these men after the Aramean army. He told them, "Go and see what happened."
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 20
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References