தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
39. அதற்கு அவர்கள்: ஆபிரகாமே எங்கள் பிதா என்றார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகளாயிருந்தால் ஆபிரகாமின் கிரியைகளைச் செய்வீர்களே.

ERVTA
39. “எங்கள் பிதா ஆபிரகாம்தான்” என்றனர் யூதர்கள். இயேசு அவர்களுக்கு விடையாக “நீங்கள் உண்மையிலேயே ஆபிரகாமின் பிள்ளைகள் என்றால் அவர் செய்தவற்றையே நீங்களும் செய்ய வேண்டும்.

IRVTA
39. அதற்கு அவர்கள்: ஆபிரகாமே எங்களுடைய பிதா என்றார்கள். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகளாக இருந்தால் ஆபிரகாமின் செயல்களைச் செய்வீர்களே.

ECTA
39. அவர்கள் அவரைப் பார்த்து, "ஆபிரகாமே எங்கள் தந்தை" என்றார்கள். இயேசு அவர்களிடம், "நீங்கள் ஆபிரகாமின் மக்கள் என்றால் அவரைப் போலச் செயல்படுவீர்கள்.

RCTA
39. அப்பொழுது அவர்கள், "ஆபிரகாமே எங்கள் தந்தை" என்றார்கள். அவர்களுக்கு இயேசு கூறினார்: "நீங்கள் ஆபிரகாமின் மக்களாயிருந்தால், ஆபிரகாமின் செயல்களைச் செய்வீர்கள்.

OCVTA
39. அதற்கு அவர்கள், “ஆபிரகாமே எங்கள் தந்தை” என்றார்கள். இயேசுவோ அவர்களிடம், “நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகளானால் ஆபிரகாம் செய்தவற்றையே நீங்களும் செய்வீர்கள்.



KJV
39. They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, {SCJ}If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. {SCJ.}

AMP
39. They retorted, Abraham is our father. Jesus said, If you were [truly] Abraham's children, then you would do the works of Abraham [follow his example, do as Abraham did].

KJVP
39. They answered G611 V-ADI-3P and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Abraham G11 N-PRI is G2076 V-PXI-3S our G3588 T-NSM father G3962 N-NSM . Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} If G1487 COND ye G3588 T-GSM were G2258 V-IXI-2P Abraham G11 N-PRI \'s children G5043 N-NPN , ye would do G4160 V-IAI-2P the G3588 T-APN works G2041 N-APN of Abraham G11 N-PRI . {SCJ.}

YLT
39. They answered and said to him, `Our father is Abraham;` Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;

ASV
39. They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham.

WEB
39. They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

NASB
39. They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.

ESV
39. They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did,

RV
39. They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham-s children, ye would do the works of Abraham.

RSV
39. They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did,

NKJV
39. They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

MKJV
39. They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus answered them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

AKJV
39. They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

NRSV
39. They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did,

NIV
39. "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did.

NIRV
39. "Abraham is our father," they answered. Jesus said, "Are you really Abraham's children? If you are, you will do the things Abraham did.

NLT
39. "Our father is Abraham!" they declared."No," Jesus replied, "for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.

MSG
39. They were indignant. "Our father is Abraham!" Jesus said, "If you were Abraham's children, you would have been doing the things Abraham did.

GNB
39. They answered him, "Our father is Abraham." "If you really were Abraham's children," Jesus replied, "you would do the same things that he did.

NET
39. They answered him, "Abraham is our father!" Jesus replied, "If you are Abraham's children, you would be doing the deeds of Abraham.

ERVEN
39. They said, "Our father is Abraham." Jesus said, "If you were really Abraham's descendants, you would do what Abraham did.



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 59
  • அதற்கு அவர்கள்: ஆபிரகாமே எங்கள் பிதா என்றார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகளாயிருந்தால் ஆபிரகாமின் கிரியைகளைச் செய்வீர்களே.
  • ERVTA

    “எங்கள் பிதா ஆபிரகாம்தான்” என்றனர் யூதர்கள். இயேசு அவர்களுக்கு விடையாக “நீங்கள் உண்மையிலேயே ஆபிரகாமின் பிள்ளைகள் என்றால் அவர் செய்தவற்றையே நீங்களும் செய்ய வேண்டும்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவர்கள்: ஆபிரகாமே எங்களுடைய பிதா என்றார்கள். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகளாக இருந்தால் ஆபிரகாமின் செயல்களைச் செய்வீர்களே.
  • ECTA

    அவர்கள் அவரைப் பார்த்து, "ஆபிரகாமே எங்கள் தந்தை" என்றார்கள். இயேசு அவர்களிடம், "நீங்கள் ஆபிரகாமின் மக்கள் என்றால் அவரைப் போலச் செயல்படுவீர்கள்.
  • RCTA

    அப்பொழுது அவர்கள், "ஆபிரகாமே எங்கள் தந்தை" என்றார்கள். அவர்களுக்கு இயேசு கூறினார்: "நீங்கள் ஆபிரகாமின் மக்களாயிருந்தால், ஆபிரகாமின் செயல்களைச் செய்வீர்கள்.
  • OCVTA

    அதற்கு அவர்கள், “ஆபிரகாமே எங்கள் தந்தை” என்றார்கள். இயேசுவோ அவர்களிடம், “நீங்கள் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகளானால் ஆபிரகாம் செய்தவற்றையே நீங்களும் செய்வீர்கள்.
  • KJV

    They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
  • AMP

    They retorted, Abraham is our father. Jesus said, If you were truly Abraham's children, then you would do the works of Abraham follow his example, do as Abraham did.
  • KJVP

    They answered G611 V-ADI-3P and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Abraham G11 N-PRI is G2076 V-PXI-3S our G3588 T-NSM father G3962 N-NSM . Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , If G1487 COND ye G3588 T-GSM were G2258 V-IXI-2P Abraham G11 N-PRI \'s children G5043 N-NPN , ye would do G4160 V-IAI-2P the G3588 T-APN works G2041 N-APN of Abraham G11 N-PRI .
  • YLT

    They answered and said to him, `Our father is Abraham;` Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
  • ASV

    They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham.
  • WEB

    They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
  • NASB

    They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham.
  • ESV

    They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did,
  • RV

    They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham-s children, ye would do the works of Abraham.
  • RSV

    They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did,
  • NKJV

    They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
  • MKJV

    They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus answered them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
  • AKJV

    They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
  • NRSV

    They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did,
  • NIV

    "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did.
  • NIRV

    "Abraham is our father," they answered. Jesus said, "Are you really Abraham's children? If you are, you will do the things Abraham did.
  • NLT

    "Our father is Abraham!" they declared."No," Jesus replied, "for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.
  • MSG

    They were indignant. "Our father is Abraham!" Jesus said, "If you were Abraham's children, you would have been doing the things Abraham did.
  • GNB

    They answered him, "Our father is Abraham." "If you really were Abraham's children," Jesus replied, "you would do the same things that he did.
  • NET

    They answered him, "Abraham is our father!" Jesus replied, "If you are Abraham's children, you would be doing the deeds of Abraham.
  • ERVEN

    They said, "Our father is Abraham." Jesus said, "If you were really Abraham's descendants, you would do what Abraham did.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References