தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
3. அப்பொழுது அவனுடைய சகோதரிகள்: ஆண்டவரே, நீர் சிநேகிக்கிறவன் வியாதியாயிருக்கிறான் என்று சொல்ல, அவரிடத்திற்கு ஆள் அனுப்பினார்கள்.

ERVTA
3. ஆகையால் மரியாளும் மார்த்தாளும் இயேசுவிடம் செய்தி அனுப்பி “ஆண்டவரே, உங்கள் அன்பான நண்பன் லாசரு நோயுற்றிருக்கிறான்” என்று சொன்னார்கள்.

IRVTA
3. அப்பொழுது அவனுடைய சகோதரிகள்: ஆண்டவரே, நீர் சிநேகிக்கிறவன் வியாதியாக இருக்கிறான் என்று சொல்ல, அவரிடத்திற்கு ஆள் அனுப்பினார்கள்.

ECTA
3. இலாசரின் சகோதரிகள் இயேசுவிடம் ஆளனுப்பி, "ஆண்டவரே, உன் நண்பன் நோயுற்றிருக்கிறான்" என்று தெரிவித்தார்கள்.

RCTA
3. அவனுடைய சகோதரிகள் இயேசுவிடம் ஆளனுப்பி, "ஆண்டவரே, இதோ! நீர் நேசிக்கிறவன் பிணியுற்றுள்ளான்" என்று தெரிவித்தார்கள்.

OCVTA
3. லாசருவின் சகோதரிகள், “ஆண்டவரே, நீர் நேசிக்கிறவன் வியாதியாக இருக்கிறான்” என்ற செய்தியை அனுப்பினார்கள்.



KJV
3. Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

AMP
3. So the sisters sent to Him, saying, "Lord, listen! [He] whom You affectionately love is sick."

KJVP
3. Therefore G3767 CONJ his sisters G79 N-NPF sent G649 V-AAI-3P unto G4314 PREP him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPF , Lord G2962 N-VSM , behold G2396 , he whom G3739 R-ASM thou lovest G5368 V-PAI-2S is sick G770 V-PAI-3S .

YLT
3. therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;`

ASV
3. The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

WEB
3. The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."

NASB
3. So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."

ESV
3. So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."

RV
3. The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

RSV
3. So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."

NKJV
3. Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."

MKJV
3. Then his sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.

AKJV
3. Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.

NRSV
3. So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, he whom you love is ill."

NIV
3. So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."

NIRV
3. So the sisters sent a message to Jesus. "Lord," they told him, "the one you love is sick."

NLT
3. So the two sisters sent a message to Jesus telling him, "Lord, your dear friend is very sick."

MSG
3. So the sisters sent word to Jesus, "Master, the one you love so very much is sick."

GNB
3. The sisters sent Jesus a message: "Lord, your dear friend is sick."

NET
3. So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, look, the one you love is sick."

ERVEN
3. So Mary and Martha sent someone to tell Jesus, "Lord, your dear friend Lazarus is sick."



பதிவுகள்

மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 57
  • அப்பொழுது அவனுடைய சகோதரிகள்: ஆண்டவரே, நீர் சிநேகிக்கிறவன் வியாதியாயிருக்கிறான் என்று சொல்ல, அவரிடத்திற்கு ஆள் அனுப்பினார்கள்.
  • ERVTA

    ஆகையால் மரியாளும் மார்த்தாளும் இயேசுவிடம் செய்தி அனுப்பி “ஆண்டவரே, உங்கள் அன்பான நண்பன் லாசரு நோயுற்றிருக்கிறான்” என்று சொன்னார்கள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவனுடைய சகோதரிகள்: ஆண்டவரே, நீர் சிநேகிக்கிறவன் வியாதியாக இருக்கிறான் என்று சொல்ல, அவரிடத்திற்கு ஆள் அனுப்பினார்கள்.
  • ECTA

    இலாசரின் சகோதரிகள் இயேசுவிடம் ஆளனுப்பி, "ஆண்டவரே, உன் நண்பன் நோயுற்றிருக்கிறான்" என்று தெரிவித்தார்கள்.
  • RCTA

    அவனுடைய சகோதரிகள் இயேசுவிடம் ஆளனுப்பி, "ஆண்டவரே, இதோ! நீர் நேசிக்கிறவன் பிணியுற்றுள்ளான்" என்று தெரிவித்தார்கள்.
  • OCVTA

    லாசருவின் சகோதரிகள், “ஆண்டவரே, நீர் நேசிக்கிறவன் வியாதியாக இருக்கிறான்” என்ற செய்தியை அனுப்பினார்கள்.
  • KJV

    Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • AMP

    So the sisters sent to Him, saying, "Lord, listen! He whom You affectionately love is sick."
  • KJVP

    Therefore G3767 CONJ his sisters G79 N-NPF sent G649 V-AAI-3P unto G4314 PREP him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPF , Lord G2962 N-VSM , behold G2396 , he whom G3739 R-ASM thou lovest G5368 V-PAI-2S is sick G770 V-PAI-3S .
  • YLT

    therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;`
  • ASV

    The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • WEB

    The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
  • NASB

    So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
  • ESV

    So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
  • RV

    The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • RSV

    So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
  • NKJV

    Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
  • MKJV

    Then his sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
  • AKJV

    Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
  • NRSV

    So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, he whom you love is ill."
  • NIV

    So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
  • NIRV

    So the sisters sent a message to Jesus. "Lord," they told him, "the one you love is sick."
  • NLT

    So the two sisters sent a message to Jesus telling him, "Lord, your dear friend is very sick."
  • MSG

    So the sisters sent word to Jesus, "Master, the one you love so very much is sick."
  • GNB

    The sisters sent Jesus a message: "Lord, your dear friend is sick."
  • NET

    So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, look, the one you love is sick."
  • ERVEN

    So Mary and Martha sent someone to tell Jesus, "Lord, your dear friend Lazarus is sick."
மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 57
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References