தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
41. அப்பொழுது அவர்: ஒருவனிடத்தில் இரண்டுபேர் கடன்பட்டிருந்தார்கள்; ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும், மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கொடுக்கவேண்டியதாயிருந்தது.

ERVTA
41. “இரண்டு மனிதர்கள் வாழ்ந்து வந்தார்கள். இருவரும் ஒரே மனிதனிடம் கடன் வாங்கினர். ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிப் பணம் கடன் வாங்கியிருந்தான். மற்றொருவன் ஐம்பது வெள்ளிப்பணம் கடனாக வாங்கியிருந்தான்.

IRVTA
41. அப்பொழுது அவர்: ஒருவனிடத்தில் இரண்டுபேர் கடன்பட்டிருந்தார்கள்; ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும், மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கொடுக்கவேண்டியதாயிருந்தது.

ECTA
41. அப்பொழுது அவர், "கடன் கொடுப்பவர் ஒருவரிடம் ஒருவர் ஐந்நூறு தெனாரியமும் மற்றவர் ஐம்பது தெனாரியமுமாக இருவர் கடன்பட்டிருந்தனர்.

RCTA
41. "கடன் கொடுப்பவன் ஒருவனுக்கு கடன்காரர் இருவர் இருந்தனர். ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும், மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கடன்பட்டிருந்தனர்.

OCVTA
41. அப்பொழுது இயேசு, “வட்டிக்குக் கடன்கொடுக்கும் ஒருவனிடம் இரண்டுபேர் கடன்பட்டிருந்தார்கள். ஒருவன் அவனுக்கு ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும் [†தெனாரி ஒரு நாளுக்குரிய சம்பளம் மத். 20:2.] மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கொடுக்க வேண்டியிருந்தது.



KJV
41. {SCJ}There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. {SCJ.}

AMP
41. A certain lender of money [at interest] had two debtors: one owed him five hundred denarii, and the other fifty.

KJVP
41. {SCJ} There was a certain G5100 X-DSM creditor G1157 N-DSM which had G2258 V-IXI-3P two G1417 A-NUI debtors G5533 N-NPM : the G3588 T-NSM one G1520 A-NSM owed G3784 V-IAI-3S five hundred G4001 A-APN pence G1220 N-APN , and G1161 CONJ the G3588 T-NSM other G2087 A-NSM fifty G4004 A-NUI . {SCJ.}

YLT
41. `Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;

ASV
41. A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.

WEB
41. "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.

NASB
41. "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages and the other owed fifty.

ESV
41. "A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

RV
41. A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

RSV
41. "A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.

NKJV
41. "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

MKJV
41. There was a certain creditor who had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.

AKJV
41. There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

NRSV
41. "A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.

NIV
41. "Two men owed money to a certain money-lender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.

NIRV
41. "Two people owed money to a certain lender. One owed him 500 silver coins. The other owed him 50 silver coins.

NLT
41. Then Jesus told him this story: "A man loaned money to two people-- 500 pieces of silver to one and 50 pieces to the other.

MSG
41. "Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty.

GNB
41. "There were two men who owed money to a moneylender," Jesus began. "One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty.

NET
41. "A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.

ERVEN
41. Jesus said, "There were two men. Both men owed money to the same banker. One man owed him 500 silver coins. The other man owed him 50 silver coins.



மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 50
  • அப்பொழுது அவர்: ஒருவனிடத்தில் இரண்டுபேர் கடன்பட்டிருந்தார்கள்; ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும், மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கொடுக்கவேண்டியதாயிருந்தது.
  • ERVTA

    “இரண்டு மனிதர்கள் வாழ்ந்து வந்தார்கள். இருவரும் ஒரே மனிதனிடம் கடன் வாங்கினர். ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிப் பணம் கடன் வாங்கியிருந்தான். மற்றொருவன் ஐம்பது வெள்ளிப்பணம் கடனாக வாங்கியிருந்தான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவர்: ஒருவனிடத்தில் இரண்டுபேர் கடன்பட்டிருந்தார்கள்; ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும், மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கொடுக்கவேண்டியதாயிருந்தது.
  • ECTA

    அப்பொழுது அவர், "கடன் கொடுப்பவர் ஒருவரிடம் ஒருவர் ஐந்நூறு தெனாரியமும் மற்றவர் ஐம்பது தெனாரியமுமாக இருவர் கடன்பட்டிருந்தனர்.
  • RCTA

    "கடன் கொடுப்பவன் ஒருவனுக்கு கடன்காரர் இருவர் இருந்தனர். ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும், மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கடன்பட்டிருந்தனர்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு, “வட்டிக்குக் கடன்கொடுக்கும் ஒருவனிடம் இரண்டுபேர் கடன்பட்டிருந்தார்கள். ஒருவன் அவனுக்கு ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும் †தெனாரி ஒரு நாளுக்குரிய சம்பளம் மத். 20:2. மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கொடுக்க வேண்டியிருந்தது.
  • KJV

    There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
  • AMP

    A certain lender of money at interest had two debtors: one owed him five hundred denarii, and the other fifty.
  • KJVP

    There was a certain G5100 X-DSM creditor G1157 N-DSM which had G2258 V-IXI-3P two G1417 A-NUI debtors G5533 N-NPM : the G3588 T-NSM one G1520 A-NSM owed G3784 V-IAI-3S five hundred G4001 A-APN pence G1220 N-APN , and G1161 CONJ the G3588 T-NSM other G2087 A-NSM fifty G4004 A-NUI .
  • YLT

    `Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
  • ASV

    A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
  • WEB

    "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • NASB

    "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages and the other owed fifty.
  • ESV

    "A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • RV

    A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
  • RSV

    "A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • NKJV

    "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • MKJV

    There was a certain creditor who had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • AKJV

    There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
  • NRSV

    "A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • NIV

    "Two men owed money to a certain money-lender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
  • NIRV

    "Two people owed money to a certain lender. One owed him 500 silver coins. The other owed him 50 silver coins.
  • NLT

    Then Jesus told him this story: "A man loaned money to two people-- 500 pieces of silver to one and 50 pieces to the other.
  • MSG

    "Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty.
  • GNB

    "There were two men who owed money to a moneylender," Jesus began. "One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty.
  • NET

    "A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.
  • ERVEN

    Jesus said, "There were two men. Both men owed money to the same banker. One man owed him 500 silver coins. The other man owed him 50 silver coins.
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References