தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
30. இப்பொழுதும் உன் தகப்பனுடைய வீட்டின்மேலுள்ள வாஞ்சையினால் நீ புறப்பட்டுப்போகிறதானால் போகலாம், என் தெய்வங்களை ஏன் திருடிக்கொண்டு போகிறாய் என்று கேட்டான்.

ERVTA
30. அதற்கு யாக்கோபு, “நான் எதுவும் சொல்லாமல் வந்துவிட்டேன். ஏனென்றால் எனக்குப் பயமாக இருந்தது. ஒரு வேளை நீங்கள் உங்கள் பெண்களை என்னிடமிருந்து பிரித்துவிடலாம் என்று நினைத்தேன்.

IRVTA
30. இப்பொழுதும் உன் தகப்பனுடைய வீட்டின்மேலுள்ள ஏக்கத்தால் நீ புறப்பட்டுப்போகிறதானால் போகலாம், என் தெய்வங்களை ஏன் திருடிக்கொண்டு போகிறாய்” என்று கேட்டான்.

ECTA
30. உம் தந்தையின் வீட்டுக்குத் திரும்பும் ஆவலினால் நீர் இவ்வாறு வந்துவிட்டீர். ஆனால் என் குலதெய்வச் சிலைகளைத் திருடிக்கொண்டது ஏன்?" என்றான்.

RCTA
30. உன் உறவினரிடத்திற்குப் போகவும், உன் தந்தையின் வீட்டைத் திரும்பப் பார்க்கவும் விரும்பினாய், போகலாம்; ஆனால், என் தேவர்களை ஏன் திருடிக் கொண்டு போகிறாய் என்றான்.

OCVTA
30. நீ உன் தகப்பனுடைய வீட்டிற்குப் போவதற்கு ஆவலாயிருந்தபடியாலேயே இப்படிப் புறப்பட்டு வந்துவிட்டாய். ஆனால், ஏன் என் வீட்டுச் சிலைகளைத் திருடினாய்?” என்று கேட்டான்.



KJV
30. And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?

AMP
30. And now you felt you must go because you were homesick for your father's house, but why did you steal my [household] gods?

KJVP
30. And now H6258 W-ADV , [ though ] thou wouldest needs be gone H1980 , because H3588 CONJ thou sore longedst H3700 after thy father H1 NMS \'s house H1004 , [ yet ] wherefore H4100 L-IPRO hast thou stolen H1589 my gods H430 CMP-1MS ?

YLT
30. `And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?`

ASV
30. And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

WEB
30. Now, you want to be gone, because you sore longed after your father's house, but why have you stolen my gods?"

NASB
30. Granted that you had to leave because you were desperately homesick for your father's house, why did you steal my gods?"

ESV
30. And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you steal my gods?"

RV
30. And now, {cf15i though} thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father-s house, {cf15i yet} wherefore hast thou stolen my gods?

RSV
30. And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you steal my gods?"

NKJV
30. "And now you have surely gone because you greatly long for your father's house, [but] why did you steal my gods?"

MKJV
30. And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods?

AKJV
30. And now, though you would needs be gone, because you sore longed after your father's house, yet why have you stolen my gods?

NRSV
30. Even though you had to go because you longed greatly for your father's house, why did you steal my gods?"

NIV
30. Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"

NIRV
30. "Now you have run away. You longed to go back to your father's home. But why did you have to steal my gods?"

NLT
30. I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father's home. But why have you stolen my gods?"

MSG
30. I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?"

GNB
30. I know that you left because you were so anxious to get back home, but why did you steal my household gods?"

NET
30. Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father's house. Yet why did you steal my gods?"

ERVEN
30. I know that you want to go back to your home. That is why you left. But why did you steal the gods from my house?"



மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 55
  • இப்பொழுதும் உன் தகப்பனுடைய வீட்டின்மேலுள்ள வாஞ்சையினால் நீ புறப்பட்டுப்போகிறதானால் போகலாம், என் தெய்வங்களை ஏன் திருடிக்கொண்டு போகிறாய் என்று கேட்டான்.
  • ERVTA

    அதற்கு யாக்கோபு, “நான் எதுவும் சொல்லாமல் வந்துவிட்டேன். ஏனென்றால் எனக்குப் பயமாக இருந்தது. ஒரு வேளை நீங்கள் உங்கள் பெண்களை என்னிடமிருந்து பிரித்துவிடலாம் என்று நினைத்தேன்.
  • IRVTA

    இப்பொழுதும் உன் தகப்பனுடைய வீட்டின்மேலுள்ள ஏக்கத்தால் நீ புறப்பட்டுப்போகிறதானால் போகலாம், என் தெய்வங்களை ஏன் திருடிக்கொண்டு போகிறாய்” என்று கேட்டான்.
  • ECTA

    உம் தந்தையின் வீட்டுக்குத் திரும்பும் ஆவலினால் நீர் இவ்வாறு வந்துவிட்டீர். ஆனால் என் குலதெய்வச் சிலைகளைத் திருடிக்கொண்டது ஏன்?" என்றான்.
  • RCTA

    உன் உறவினரிடத்திற்குப் போகவும், உன் தந்தையின் வீட்டைத் திரும்பப் பார்க்கவும் விரும்பினாய், போகலாம்; ஆனால், என் தேவர்களை ஏன் திருடிக் கொண்டு போகிறாய் என்றான்.
  • OCVTA

    நீ உன் தகப்பனுடைய வீட்டிற்குப் போவதற்கு ஆவலாயிருந்தபடியாலேயே இப்படிப் புறப்பட்டு வந்துவிட்டாய். ஆனால், ஏன் என் வீட்டுச் சிலைகளைத் திருடினாய்?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • AMP

    And now you felt you must go because you were homesick for your father's house, but why did you steal my household gods?
  • KJVP

    And now H6258 W-ADV , though thou wouldest needs be gone H1980 , because H3588 CONJ thou sore longedst H3700 after thy father H1 NMS \'s house H1004 , yet wherefore H4100 L-IPRO hast thou stolen H1589 my gods H430 CMP-1MS ?
  • YLT

    `And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?`
  • ASV

    And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
  • WEB

    Now, you want to be gone, because you sore longed after your father's house, but why have you stolen my gods?"
  • NASB

    Granted that you had to leave because you were desperately homesick for your father's house, why did you steal my gods?"
  • ESV

    And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you steal my gods?"
  • RV

    And now, {cf15i though} thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father-s house, {cf15i yet} wherefore hast thou stolen my gods?
  • RSV

    And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you steal my gods?"
  • NKJV

    "And now you have surely gone because you greatly long for your father's house, but why did you steal my gods?"
  • MKJV

    And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
  • AKJV

    And now, though you would needs be gone, because you sore longed after your father's house, yet why have you stolen my gods?
  • NRSV

    Even though you had to go because you longed greatly for your father's house, why did you steal my gods?"
  • NIV

    Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"
  • NIRV

    "Now you have run away. You longed to go back to your father's home. But why did you have to steal my gods?"
  • NLT

    I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father's home. But why have you stolen my gods?"
  • MSG

    I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?"
  • GNB

    I know that you left because you were so anxious to get back home, but why did you steal my household gods?"
  • NET

    Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father's house. Yet why did you steal my gods?"
  • ERVEN

    I know that you want to go back to your home. That is why you left. But why did you steal the gods from my house?"
மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 55
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References