தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
5. பூர்வநாட்களை நினைக்கிறேன், உமது செய்கைகளையெல்லாம் தியானிக்கிறேன்; உமது கரத்தின் கிரியைகளை யோசிக்கிறேன்.

ERVTA
5. ஆனால் பல்லாண்டுகளுக்கு முன் நிகழ்ந்த காரியங்களை நான் நினைவுக்கூருகிறேன். நீர் செய்த பலக் காரியங்களையும் நான் நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன். உமது மிகுந்த வல்லமையால் நீர் செய்தக் காரியங்களைக் குறித்து நான் பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன்!

IRVTA
5. ஆரம்பநாட்களை நினைக்கிறேன், உமது செய்கைகளையெல்லாம் தியானிக்கிறேன்; உமது கரத்தின் செயல்களை யோசிக்கிறேன்.

ECTA
5. பண்டைய நாள்களை நான் நினைத்துக் கொள்கின்றேன்; உம் செயல்கள் அனைத்தையும் குறித்துச் சிந்தனை செய்கின்றேன்; உம் கைவினைகளைப்பற்றி ஆழ்ந்து சிந்திக்கின்றேன்.

RCTA
5. கடந்த காலத்தை நினைத்துக் கொள்கிறேன், உம் செயல்கள் அனைத்தையும் குறித்து தியானம் செய்கிறேன்: உம் கைவேலைகளைப் பற்றி ஆழ்ந்து சிந்திக்கிறேன்.

OCVTA
5. நான் முந்தின நாட்களை நினைக்கிறேன்; உமது செயல்களையெல்லாம் தியானிக்கிறேன்; உமது கரத்தின் செயல்களை யோசிக்கிறேன்.



KJV
5. I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.

AMP
5. I remember the days of old; I meditate on all Your doings; I ponder the work of Your hands.

KJVP
5. I remember H2142 VQQ1MS the days H3117 NMP of old H6924 M-NMS ; I meditate H1897 on all H3605 thy works H6467 ; I muse H7878 on the work H4639 of thy hands H3027 CFD-2MS .

YLT
5. I have remembered days of old, I have meditated on all Thine acts, On the work of Thy hand I muse.

ASV
5. I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.

WEB
5. I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.

NASB
5. I remember the days of old; I ponder all your deeds; the works of your hands I recall.

ESV
5. I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.

RV
5. I remember the days of old; I meditate on all thy doings: I muse on the work of thy hands.

RSV
5. I remember the days of old, I meditate on all that thou hast done; I muse on what thy hands have wrought.

NKJV
5. I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.

MKJV
5. I remember the days of old; I think on all Your works; I muse on the work of Your hands.

AKJV
5. I remember the days of old; I meditate on all your works; I muse on the work of your hands.

NRSV
5. I remember the days of old, I think about all your deeds, I meditate on the works of your hands.

NIV
5. I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.

NIRV
5. I remember what happened long ago. I spend time thinking about all of your acts. I consider what your hands have done.

NLT
5. I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.

MSG
5. I remembered the old days, went over all you've done, pondered the ways you've worked,

GNB
5. I remember the days gone by; I think about all that you have done, I bring to mind all your deeds.

NET
5. I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.

ERVEN
5. But I remember what happened long ago. I am thinking about all you have done. I am talking about what you made with your hands!



மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • பூர்வநாட்களை நினைக்கிறேன், உமது செய்கைகளையெல்லாம் தியானிக்கிறேன்; உமது கரத்தின் கிரியைகளை யோசிக்கிறேன்.
  • ERVTA

    ஆனால் பல்லாண்டுகளுக்கு முன் நிகழ்ந்த காரியங்களை நான் நினைவுக்கூருகிறேன். நீர் செய்த பலக் காரியங்களையும் நான் நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன். உமது மிகுந்த வல்லமையால் நீர் செய்தக் காரியங்களைக் குறித்து நான் பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன்!
  • IRVTA

    ஆரம்பநாட்களை நினைக்கிறேன், உமது செய்கைகளையெல்லாம் தியானிக்கிறேன்; உமது கரத்தின் செயல்களை யோசிக்கிறேன்.
  • ECTA

    பண்டைய நாள்களை நான் நினைத்துக் கொள்கின்றேன்; உம் செயல்கள் அனைத்தையும் குறித்துச் சிந்தனை செய்கின்றேன்; உம் கைவினைகளைப்பற்றி ஆழ்ந்து சிந்திக்கின்றேன்.
  • RCTA

    கடந்த காலத்தை நினைத்துக் கொள்கிறேன், உம் செயல்கள் அனைத்தையும் குறித்து தியானம் செய்கிறேன்: உம் கைவேலைகளைப் பற்றி ஆழ்ந்து சிந்திக்கிறேன்.
  • OCVTA

    நான் முந்தின நாட்களை நினைக்கிறேன்; உமது செயல்களையெல்லாம் தியானிக்கிறேன்; உமது கரத்தின் செயல்களை யோசிக்கிறேன்.
  • KJV

    I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
  • AMP

    I remember the days of old; I meditate on all Your doings; I ponder the work of Your hands.
  • KJVP

    I remember H2142 VQQ1MS the days H3117 NMP of old H6924 M-NMS ; I meditate H1897 on all H3605 thy works H6467 ; I muse H7878 on the work H4639 of thy hands H3027 CFD-2MS .
  • YLT

    I have remembered days of old, I have meditated on all Thine acts, On the work of Thy hand I muse.
  • ASV

    I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
  • WEB

    I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
  • NASB

    I remember the days of old; I ponder all your deeds; the works of your hands I recall.
  • ESV

    I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
  • RV

    I remember the days of old; I meditate on all thy doings: I muse on the work of thy hands.
  • RSV

    I remember the days of old, I meditate on all that thou hast done; I muse on what thy hands have wrought.
  • NKJV

    I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
  • MKJV

    I remember the days of old; I think on all Your works; I muse on the work of Your hands.
  • AKJV

    I remember the days of old; I meditate on all your works; I muse on the work of your hands.
  • NRSV

    I remember the days of old, I think about all your deeds, I meditate on the works of your hands.
  • NIV

    I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
  • NIRV

    I remember what happened long ago. I spend time thinking about all of your acts. I consider what your hands have done.
  • NLT

    I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.
  • MSG

    I remembered the old days, went over all you've done, pondered the ways you've worked,
  • GNB

    I remember the days gone by; I think about all that you have done, I bring to mind all your deeds.
  • NET

    I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.
  • ERVEN

    But I remember what happened long ago. I am thinking about all you have done. I am talking about what you made with your hands!
மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References