தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
6. நல்யோசனைசெய்து யுத்தம்பண்ணு; ஆலோசனைக்காரர் அநேகரால் ஜெயங்கிடைக்கும்.

ERVTA
6. நீ ஒரு போரைத் துவங்குமுன் கவனமாகத் திட்டமிட வேண்டும். நீ வெற்றியை விரும்பினால் அநேக நல்ல ஆலோசகர்களை வைத்திருக்கவேண்டும். — 22 —

IRVTA
6. நல்யோசனைசெய்து யுத்தம்செய்; ஆலோசனைக்காரர்கள் அநேகரால் வெற்றி கிடைக்கும்.

ECTA
6. ஏனெனில், போரில் வெற்றி பெற ஆழ்ந்த சிந்தனை தேவை; கவனத்துடன் வகுக்கும் திட்டமே வெற்றிக்கு அடிப்படை.

RCTA
6. ஏனென்றால், அவன் ஒழுங்குடன் போரை நடத்துவான். எங்கே அதிக யோசனைகள் உண்டோ அங்கே பாதுகாப்பும் உண்டு.

OCVTA
6. போர் செய்ய வழிநடத்துதல் தேவை, வெற்றிபெற அநேக ஆலோசகர்கள் தேவை. பழமொழி 23



KJV
6. For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors [there is] safety.

AMP
6. For by wise counsel you can wage your war, and in an abundance of counselors there is victory and safety.

KJVP
6. For H3588 CONJ by wise counsel H8458 thou shalt make H6213 VQY2MS thy war H4421 NFS : and in multitude H7230 of counselors H3289 [ there ] [ is ] safety H8668 .

YLT
6. For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.

ASV
6. For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.

WEB
6. For by wise guidance you wage your war; And victory is in many advisors.

NASB
6. For it is by wise guidance that you wage your war, and the victory is due to a wealth of counselors.

ESV
6. for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.

RV
6. For by wise guidance thou shalt make thy war: and in the multitude of counsellors there is safety.

RSV
6. for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.

NKJV
6. For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors [there is] safety.

MKJV
6. For by wise counsel you shall make your war; and in a multitude of wise men there is safety.

AKJV
6. For by wise counsel you shall make your war: and in multitude of counsellors there is safety.

NRSV
6. for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.

NIV
6. for waging war you need guidance, and for victory many advisers.

NIRV
6. If you go to war, you need guidance. If you want to win, you need many good advisers.

NLT
6. So don't go to war without wise guidance; victory depends on having many advisers.

MSG
6. Strategic planning is the key to warfare; to win, you need a lot of good counsel.

GNB
6. After all, you must make careful plans before you fight a battle, and the more good advice you get, the more likely you are to win.

NET
6. for with guidance you wage your war, and with numerous advisers there is victory.

ERVEN
6. Get good advice before you start a war. To win, you must have many good advisors. — 22 —



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 34
  • நல்யோசனைசெய்து யுத்தம்பண்ணு; ஆலோசனைக்காரர் அநேகரால் ஜெயங்கிடைக்கும்.
  • ERVTA

    நீ ஒரு போரைத் துவங்குமுன் கவனமாகத் திட்டமிட வேண்டும். நீ வெற்றியை விரும்பினால் அநேக நல்ல ஆலோசகர்களை வைத்திருக்கவேண்டும். — 22 —
  • IRVTA

    நல்யோசனைசெய்து யுத்தம்செய்; ஆலோசனைக்காரர்கள் அநேகரால் வெற்றி கிடைக்கும்.
  • ECTA

    ஏனெனில், போரில் வெற்றி பெற ஆழ்ந்த சிந்தனை தேவை; கவனத்துடன் வகுக்கும் திட்டமே வெற்றிக்கு அடிப்படை.
  • RCTA

    ஏனென்றால், அவன் ஒழுங்குடன் போரை நடத்துவான். எங்கே அதிக யோசனைகள் உண்டோ அங்கே பாதுகாப்பும் உண்டு.
  • OCVTA

    போர் செய்ய வழிநடத்துதல் தேவை, வெற்றிபெற அநேக ஆலோசகர்கள் தேவை. பழமொழி 23
  • KJV

    For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
  • AMP

    For by wise counsel you can wage your war, and in an abundance of counselors there is victory and safety.
  • KJVP

    For H3588 CONJ by wise counsel H8458 thou shalt make H6213 VQY2MS thy war H4421 NFS : and in multitude H7230 of counselors H3289 there is safety H8668 .
  • YLT

    For by plans thou makest for thyself war, And deliverance is in a multitude of counsellors.
  • ASV

    For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
  • WEB

    For by wise guidance you wage your war; And victory is in many advisors.
  • NASB

    For it is by wise guidance that you wage your war, and the victory is due to a wealth of counselors.
  • ESV

    for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
  • RV

    For by wise guidance thou shalt make thy war: and in the multitude of counsellors there is safety.
  • RSV

    for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
  • NKJV

    For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety.
  • MKJV

    For by wise counsel you shall make your war; and in a multitude of wise men there is safety.
  • AKJV

    For by wise counsel you shall make your war: and in multitude of counsellors there is safety.
  • NRSV

    for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
  • NIV

    for waging war you need guidance, and for victory many advisers.
  • NIRV

    If you go to war, you need guidance. If you want to win, you need many good advisers.
  • NLT

    So don't go to war without wise guidance; victory depends on having many advisers.
  • MSG

    Strategic planning is the key to warfare; to win, you need a lot of good counsel.
  • GNB

    After all, you must make careful plans before you fight a battle, and the more good advice you get, the more likely you are to win.
  • NET

    for with guidance you wage your war, and with numerous advisers there is victory.
  • ERVEN

    Get good advice before you start a war. To win, you must have many good advisors. — 22 —
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References