தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எண்ணாகமம்
TOV
25. பின்பு ஆசாரியன் எரிச்சலின் காணிக்கையை அந்த ஸ்திரீயின் கையிலிருந்து வாங்கி, அதைக் கர்த்தருடைய சந்நிதியில் அசைவாட்டி, பீடத்தின்மேல் செலுத்தி,

ERVTA
25. “பிறகு ஆசாரியன் அவள் கையில் உள்ள தானியக் காணிக்கையை வாங்கி அதனை கர்த்தரின் சமூகத்தில் தூக்கிப் பிடிக்க வேண்டும். பின் அதனைப் பலிபீடத்தில் வைக்க வேண்டும்.

IRVTA
25. பின்பு ஆசாரியன் எரிச்சலின் காணிக்கையை அந்த பெண்ணின் கையிலிருந்து வாங்கி, அதைக் யெகோவாவுடைய சந்நிதியில் அசைவாட்டி, பீடத்தின்மேல் செலுத்தி,

ECTA
25. குரு வெஞ்சினத்தின் உணவுப்படையலைப் பெண்ணின் கையிலிருந்து வாங்கி அதை ஆண்டவர் முன்னிலையில் ஆரத்தியாகக் காட்டிப் பலிபீடத்துக்குக் கொண்டு வருவார்.

RCTA
25. குரு எரிச்சலின் காணிக்கையை அந்தப் பெண்ணின் கையிலிருந்து வாங்கி, அதை ஆண்டவருடைய முன்னிலையில் உயர்த்திக் காட்டிப் பீடத்தின் மேல் வைக்கப் போகும் போது,

OCVTA
25. ஆசாரியன் அப்பெண்ணின் கையில் இருந்து எரிச்சலுக்கான தானிய காணிக்கையை வாங்கி, அதை யெகோவாவுக்கு முன்பாக அசைவாட்டி, அதைப் பலிபீடத்திற்குக் கொண்டுவர வேண்டும்.



KJV
25. Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:

AMP
25. Then the priest shall take the cereal offering of jealousy and suspicion out of the woman's hand and shall wave the offering before the Lord and offer it upon the altar.

KJVP
25. Then the priest H3548 shall take H3947 W-VQQ3MS the jealousy H7068 offering H4503 out of the woman H802 D-NFS \'s hand H3027 M-GFS , and shall wave H5130 the offering H4503 before H6440 L-CMP the LORD H3068 EDS , and offer H7126 it upon H413 PREP the altar H4196 :

YLT
25. `And the priest hath taken out of the hand of the woman the present of jealousy, and hath waved the present before Jehovah, and hath brought it near unto the altar;

ASV
25. And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the womans hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar:

WEB
25. The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar.

NASB
25. But first he shall take the cereal offering of jealousy from the woman's hand, and having waved this offering before the LORD, shall put it near the altar,

ESV
25. And the priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman's hand and shall wave the grain offering before the LORD and bring it to the altar.

RV
25. And the priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman-s hand, and shall wave the meal offering before the LORD, and bring it unto the altar:

RSV
25. And the priest shall take the cereal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the cereal offering before the LORD and bring it to the altar;

NKJV
25. 'Then the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman's hand, shall wave the offering before the LORD, and bring it to the altar;

MKJV
25. Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand and shall wave the offering before Jehovah, and offer it upon the altar.

AKJV
25. Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it on the altar:

NRSV
25. The priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman's hand, and shall elevate the grain offering before the LORD and bring it to the altar;

NIV
25. The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the LORD and bring it to the altar.

NIRV
25. " 'The priest must take from her hands the grain offering for being jealous. He must lift it up and wave it in front of the Lord. He must bring it to the altar.

NLT
25. "The priest will take the jealousy offering from the woman's hand, lift it up before the LORD, and carry it to the altar.

MSG
25. The priest then is to take from her hands a handful of the Grain-Offering for jealousy, wave it before GOD, and bring it to the Altar.

GNB
25. the priest shall take the offering of flour out of the woman's hands, hold it out in dedication to the LORD, and present it on the altar.

NET
25. The priest will take the grain offering of suspicion from the woman's hand, wave the grain offering before the LORD, and bring it to the altar.

ERVEN
25. "Then the priest will take the grain offering from her (the offering for jealousy) and raise it before the Lord. Then he will carry it to the altar.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 31
  • பின்பு ஆசாரியன் எரிச்சலின் காணிக்கையை அந்த ஸ்திரீயின் கையிலிருந்து வாங்கி, அதைக் கர்த்தருடைய சந்நிதியில் அசைவாட்டி, பீடத்தின்மேல் செலுத்தி,
  • ERVTA

    “பிறகு ஆசாரியன் அவள் கையில் உள்ள தானியக் காணிக்கையை வாங்கி அதனை கர்த்தரின் சமூகத்தில் தூக்கிப் பிடிக்க வேண்டும். பின் அதனைப் பலிபீடத்தில் வைக்க வேண்டும்.
  • IRVTA

    பின்பு ஆசாரியன் எரிச்சலின் காணிக்கையை அந்த பெண்ணின் கையிலிருந்து வாங்கி, அதைக் யெகோவாவுடைய சந்நிதியில் அசைவாட்டி, பீடத்தின்மேல் செலுத்தி,
  • ECTA

    குரு வெஞ்சினத்தின் உணவுப்படையலைப் பெண்ணின் கையிலிருந்து வாங்கி அதை ஆண்டவர் முன்னிலையில் ஆரத்தியாகக் காட்டிப் பலிபீடத்துக்குக் கொண்டு வருவார்.
  • RCTA

    குரு எரிச்சலின் காணிக்கையை அந்தப் பெண்ணின் கையிலிருந்து வாங்கி, அதை ஆண்டவருடைய முன்னிலையில் உயர்த்திக் காட்டிப் பீடத்தின் மேல் வைக்கப் போகும் போது,
  • OCVTA

    ஆசாரியன் அப்பெண்ணின் கையில் இருந்து எரிச்சலுக்கான தானிய காணிக்கையை வாங்கி, அதை யெகோவாவுக்கு முன்பாக அசைவாட்டி, அதைப் பலிபீடத்திற்குக் கொண்டுவர வேண்டும்.
  • KJV

    Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:
  • AMP

    Then the priest shall take the cereal offering of jealousy and suspicion out of the woman's hand and shall wave the offering before the Lord and offer it upon the altar.
  • KJVP

    Then the priest H3548 shall take H3947 W-VQQ3MS the jealousy H7068 offering H4503 out of the woman H802 D-NFS \'s hand H3027 M-GFS , and shall wave H5130 the offering H4503 before H6440 L-CMP the LORD H3068 EDS , and offer H7126 it upon H413 PREP the altar H4196 :
  • YLT

    `And the priest hath taken out of the hand of the woman the present of jealousy, and hath waved the present before Jehovah, and hath brought it near unto the altar;
  • ASV

    And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the womans hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar:
  • WEB

    The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar.
  • NASB

    But first he shall take the cereal offering of jealousy from the woman's hand, and having waved this offering before the LORD, shall put it near the altar,
  • ESV

    And the priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman's hand and shall wave the grain offering before the LORD and bring it to the altar.
  • RV

    And the priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman-s hand, and shall wave the meal offering before the LORD, and bring it unto the altar:
  • RSV

    And the priest shall take the cereal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the cereal offering before the LORD and bring it to the altar;
  • NKJV

    'Then the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman's hand, shall wave the offering before the LORD, and bring it to the altar;
  • MKJV

    Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand and shall wave the offering before Jehovah, and offer it upon the altar.
  • AKJV

    Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it on the altar:
  • NRSV

    The priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman's hand, and shall elevate the grain offering before the LORD and bring it to the altar;
  • NIV

    The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the LORD and bring it to the altar.
  • NIRV

    " 'The priest must take from her hands the grain offering for being jealous. He must lift it up and wave it in front of the Lord. He must bring it to the altar.
  • NLT

    "The priest will take the jealousy offering from the woman's hand, lift it up before the LORD, and carry it to the altar.
  • MSG

    The priest then is to take from her hands a handful of the Grain-Offering for jealousy, wave it before GOD, and bring it to the Altar.
  • GNB

    the priest shall take the offering of flour out of the woman's hands, hold it out in dedication to the LORD, and present it on the altar.
  • NET

    The priest will take the grain offering of suspicion from the woman's hand, wave the grain offering before the LORD, and bring it to the altar.
  • ERVEN

    "Then the priest will take the grain offering from her (the offering for jealousy) and raise it before the Lord. Then he will carry it to the altar.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 31
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References