தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
74. அப்பொழுது அவன்: அந்த மனுஷனை அறியேன் என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம்பண்ணவும் தொடங்கினான். உடனே சேவல் கூவிற்று.

ERVTA
74. பின் சாபமிடத் துவங்கிய பேதுரு, “தேவன் மேல் ஆணையாக எனக்கு இயேசுவைத் தெரியாது” என்றான். பேதுரு இதைக் கூறிய பின் சேவல் கூவியது.

IRVTA
74. அப்பொழுது அவன்: அந்த மனிதனைத் தெரியாது என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம் செய்யவும் தொடங்கினான். உடனே சேவல் கூவியது.

ECTA
74. அப்பொழுது அவர், "இந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது" என்று சொல்லிச் சபிக்கவும் ஆணையிடவும் தொடங்கினார். உடனே சேவல் கூவிற்று.

RCTA
74. அப்பொழுது அவர், "அந்த ஆளை எனக்குத் தெரியவே தெரியாது" என்று சபிக்கவும் ஆணையிடவும் தொடங்கினார். உடனே கோழி கூவிற்று.

OCVTA
74. அப்பொழுது பேதுரு, “அந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது” என்று சபிக்கவும் சத்தியம் பண்ணவும் தொடங்கினான். உடனே சேவல் கூவியது.



KJV
74. Then began he to curse and to swear, [saying,] I know not the man. And immediately the cock crew.

AMP
74. Then Peter began to invoke a curse on himself and to swear, I do not even know the Man! And at that moment a rooster crowed.

KJVP
74. Then G5119 ADV began G756 V-ADI-3S he to curse G2653 V-PAN and G2532 CONJ to swear G3660 V-PAN , [ saying , ] I know G1492 V-RAI-1S not G3756 PRT-N the G3588 T-ASM man G444 N-ASM . And G2532 CONJ immediately G2112 ADV the cock G220 N-NSM crew G5455 V-AAI-3S .

YLT
74. Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,

ASV
74. Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.

WEB
74. Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed.

NASB
74. At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.

ESV
74. Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed.

RV
74. Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.

RSV
74. Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the cock crowed.

NKJV
74. Then he began to curse and swear, [saying,] "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.

MKJV
74. Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately the cock crowed.

AKJV
74. Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

NRSV
74. Then he began to curse, and he swore an oath, "I do not know the man!" At that moment the cock crowed.

NIV
74. Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a cock crowed.

NIRV
74. Then Peter began to call down curses on himself. He took an oath and said to them, "I don't know the man!" Right away a rooster crowed.

NLT
74. Peter swore, "A curse on me if I'm lying-- I don't know the man!" And immediately the rooster crowed.

MSG
74. Then he got really nervous and swore. "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.

GNB
74. Then Peter said, "I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!" Just then a rooster crowed,

NET
74. At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.

ERVEN
74. Then Peter began to curse. He said, "I swear to God, I don't know the man!" As soon as he said this, a rooster crowed.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 74 / 75
  • அப்பொழுது அவன்: அந்த மனுஷனை அறியேன் என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம்பண்ணவும் தொடங்கினான். உடனே சேவல் கூவிற்று.
  • ERVTA

    பின் சாபமிடத் துவங்கிய பேதுரு, “தேவன் மேல் ஆணையாக எனக்கு இயேசுவைத் தெரியாது” என்றான். பேதுரு இதைக் கூறிய பின் சேவல் கூவியது.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன்: அந்த மனிதனைத் தெரியாது என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம் செய்யவும் தொடங்கினான். உடனே சேவல் கூவியது.
  • ECTA

    அப்பொழுது அவர், "இந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது" என்று சொல்லிச் சபிக்கவும் ஆணையிடவும் தொடங்கினார். உடனே சேவல் கூவிற்று.
  • RCTA

    அப்பொழுது அவர், "அந்த ஆளை எனக்குத் தெரியவே தெரியாது" என்று சபிக்கவும் ஆணையிடவும் தொடங்கினார். உடனே கோழி கூவிற்று.
  • OCVTA

    அப்பொழுது பேதுரு, “அந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது” என்று சபிக்கவும் சத்தியம் பண்ணவும் தொடங்கினான். உடனே சேவல் கூவியது.
  • KJV

    Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
  • AMP

    Then Peter began to invoke a curse on himself and to swear, I do not even know the Man! And at that moment a rooster crowed.
  • KJVP

    Then G5119 ADV began G756 V-ADI-3S he to curse G2653 V-PAN and G2532 CONJ to swear G3660 V-PAN , saying , I know G1492 V-RAI-1S not G3756 PRT-N the G3588 T-ASM man G444 N-ASM . And G2532 CONJ immediately G2112 ADV the cock G220 N-NSM crew G5455 V-AAI-3S .
  • YLT

    Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,
  • ASV

    Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
  • WEB

    Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed.
  • NASB

    At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.
  • ESV

    Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed.
  • RV

    Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
  • RSV

    Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the cock crowed.
  • NKJV

    Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.
  • MKJV

    Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately the cock crowed.
  • AKJV

    Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
  • NRSV

    Then he began to curse, and he swore an oath, "I do not know the man!" At that moment the cock crowed.
  • NIV

    Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a cock crowed.
  • NIRV

    Then Peter began to call down curses on himself. He took an oath and said to them, "I don't know the man!" Right away a rooster crowed.
  • NLT

    Peter swore, "A curse on me if I'm lying-- I don't know the man!" And immediately the rooster crowed.
  • MSG

    Then he got really nervous and swore. "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.
  • GNB

    Then Peter said, "I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!" Just then a rooster crowed,
  • NET

    At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.
  • ERVEN

    Then Peter began to curse. He said, "I swear to God, I don't know the man!" As soon as he said this, a rooster crowed.
மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 74 / 75
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References