தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
32. அந்த நாளையும் அந்த நாழிகையையும் பிதா ஒருவர் தவிர மற்றொருவனும் அறியான், பரலோகத்திலுள்ள தூதர்களும் அறியார்கள், குமாரனும் அறியார்.

ERVTA
32. “எப்பொழுது, எந்த நேரத்தில் அவை நடைபெறும் என்று எவராலும் அறிந்துகொள்ள முடியாது. இதைப்பற்றி தேவ குமாரனுக்கும், பரலோகத்தில் உள்ள தேவதூதர்களுக்கும் கூடத் தெரியாது. பிதா மட்டுமே இதனை அறிவார்.

IRVTA
32. அந்த நாளும் அந்த நேரமும் பிதா ஒருவர்தவிர வேறு ஒருவனுக்கும் தெரியாது, பரலோகத்தில் உள்ள தூதர்களுக்கும் தெரியாது, குமாரனுக்கும் தெரியாது.

ECTA
32. "ஆனால் அந்த நாளையும் வேளையையும் பற்றித் தந்தைக்குத் தவிர வேறு எவருக்கும் தெரியாது; விண்ணகத்திலுள்ள தூதருக்கோ மகனுக்கோ கூடத் தெரியாது.

RCTA
32. அந்நாளோ நாழிகையோ ஒருவனுக்கும் தெரியாது; தந்தைக்குத் தெரியுமேயன்றி, வானதூதருக்கும் மகனுக்கும்கூடத் தெரியாது.

OCVTA
32. “அந்த நாளையோ, அந்த நேரத்தையோ ஒருவனும் அறியமாட்டான். ஏன், பரலோகத்திலிருக்கிற தூதர்களுக்கும் மானிடமகனாகிய எனக்கும் தெரியாது; ஆனால் பிதா மட்டுமே அதை அறிவார்.



KJV
32. {SCJ}But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. {SCJ.}

AMP
32. But of that day or that hour not a [single] person knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

KJVP
32. {SCJ} But G1161 CONJ of G4012 PREP that G3588 T-GSF day G2250 N-GSF and G2532 [ that ] hour G5610 N-GSF knoweth G1492 V-RAI-3S no man G3762 A-NSM , no , not G3761 ADV the G3588 T-NPM angels G32 N-NPM which G3588 T-NPM are in G1722 PREP heaven G3772 N-DSM , neither G3761 ADV the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM , but G1508 the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM . {SCJ.}

YLT
32. `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.

ASV
32. But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.

WEB
32. But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

NASB
32. "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

ESV
32. "But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

RV
32. But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.

RSV
32. "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

NKJV
32. " But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

MKJV
32. But of that day and hour no one knows, no, not the angels in Heaven, nor the Son, but the Father.

AKJV
32. But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

NRSV
32. "But about that day or hour no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

NIV
32. "No-one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

NIRV
32. "No one knows about that day or hour. Not even the angels in heaven know. The Son does not know. Only the Father knows.

NLT
32. "However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.

MSG
32. "But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven's angels, not even the Son. Only the Father.

GNB
32. "No one knows, however, when that day or hour will come---neither the angels in heaven, nor the Son; only the Father knows.

NET
32. "But as for that day or hour no one knows it— neither the angels in heaven, nor the Son— except the Father.

ERVEN
32. "No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don't know when that day or time will be. Only the Father knows.



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 37
  • அந்த நாளையும் அந்த நாழிகையையும் பிதா ஒருவர் தவிர மற்றொருவனும் அறியான், பரலோகத்திலுள்ள தூதர்களும் அறியார்கள், குமாரனும் அறியார்.
  • ERVTA

    “எப்பொழுது, எந்த நேரத்தில் அவை நடைபெறும் என்று எவராலும் அறிந்துகொள்ள முடியாது. இதைப்பற்றி தேவ குமாரனுக்கும், பரலோகத்தில் உள்ள தேவதூதர்களுக்கும் கூடத் தெரியாது. பிதா மட்டுமே இதனை அறிவார்.
  • IRVTA

    அந்த நாளும் அந்த நேரமும் பிதா ஒருவர்தவிர வேறு ஒருவனுக்கும் தெரியாது, பரலோகத்தில் உள்ள தூதர்களுக்கும் தெரியாது, குமாரனுக்கும் தெரியாது.
  • ECTA

    "ஆனால் அந்த நாளையும் வேளையையும் பற்றித் தந்தைக்குத் தவிர வேறு எவருக்கும் தெரியாது; விண்ணகத்திலுள்ள தூதருக்கோ மகனுக்கோ கூடத் தெரியாது.
  • RCTA

    அந்நாளோ நாழிகையோ ஒருவனுக்கும் தெரியாது; தந்தைக்குத் தெரியுமேயன்றி, வானதூதருக்கும் மகனுக்கும்கூடத் தெரியாது.
  • OCVTA

    “அந்த நாளையோ, அந்த நேரத்தையோ ஒருவனும் அறியமாட்டான். ஏன், பரலோகத்திலிருக்கிற தூதர்களுக்கும் மானிடமகனாகிய எனக்கும் தெரியாது; ஆனால் பிதா மட்டுமே அதை அறிவார்.
  • KJV

    But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
  • AMP

    But of that day or that hour not a single person knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • KJVP

    But G1161 CONJ of G4012 PREP that G3588 T-GSF day G2250 N-GSF and G2532 that hour G5610 N-GSF knoweth G1492 V-RAI-3S no man G3762 A-NSM , no , not G3761 ADV the G3588 T-NPM angels G32 N-NPM which G3588 T-NPM are in G1722 PREP heaven G3772 N-DSM , neither G3761 ADV the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM , but G1508 the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM .
  • YLT

    `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
  • ASV

    But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
  • WEB

    But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • NASB

    "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • ESV

    "But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • RV

    But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
  • RSV

    "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • NKJV

    " But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • MKJV

    But of that day and hour no one knows, no, not the angels in Heaven, nor the Son, but the Father.
  • AKJV

    But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
  • NRSV

    "But about that day or hour no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • NIV

    "No-one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • NIRV

    "No one knows about that day or hour. Not even the angels in heaven know. The Son does not know. Only the Father knows.
  • NLT

    "However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
  • MSG

    "But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven's angels, not even the Son. Only the Father.
  • GNB

    "No one knows, however, when that day or hour will come---neither the angels in heaven, nor the Son; only the Father knows.
  • NET

    "But as for that day or hour no one knows it— neither the angels in heaven, nor the Son— except the Father.
  • ERVEN

    "No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don't know when that day or time will be. Only the Father knows.
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References