TOV
27. இதோ, நான் என் தூதனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன்; அவன் உமக்கு முன்னே போய், உமது வழியை ஆயத்தம்பண்ணுவான் என்று எழுதிய வாக்கியத்தால் குறிக்கப்பட்டவன் இவன்தான்.
ERVTA
27. இவ்வாறு யோவானைக் குறித்து எழுதப்பட்டிருக்கிறது: “ ‘கேளுங்கள்! உங்களுக்கு முன்பாக என் செய்தியாளனை நான் அனுப்புவேன். அவன் உங்களுக்கு வழியை ஆயத்தம் செய்வான்.’ மல்கியா 3:1
IRVTA
27. இதோ, நான் என் தூதுவனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன்; அவன் உமக்குமுன்னேபோய், உமது வழியை ஆயத்தம்பண்ணுவான் என்று எழுதிய வாக்கியத்தில் சொல்லப்பட்டவன் இவன்தான்.
ECTA
27. இதோ! என் தூதனை உமக்குமுன் அனுப்புகிறேன். அவர் உமக்குமுன் உமது வழியை ஆயத்தம் செய்வார்" என இவரைப் பற்றித்தான் மறை நூலில் எழுதப்பட்டுள்ளது.
RCTA
27. இவரைப்பற்றித்தான், 'இதோ! என் தூதரை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன், அவர் உமக்குமுன் உமது வழியை ஆயத்தம் செய்வார்' என்று எழுதியுள்ளது.
OCVTA
27. “ ‘உமக்கு முன்பாக என்னுடைய தூதனை அனுப்புவேன், அவன் உமக்கு முன்பாக உமது வழியை ஆயத்தப்படுத்துவான்.’ [*மல். 3:1]
KJV
27. {SCJ}This is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. {SCJ.}
AMP
27. This is the one of whom it is written, Behold, I send My messenger before Your face, who shall make ready Your way before You. [Mal. 3:1.]
KJVP
27. {SCJ} This G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S [ he , ] of G4012 PREP whom G3739 R-GSM it is written G1125 V-RPI-3S , Behold G2400 V-2AAM-2S , I G1473 P-1NS send G649 V-PAI-1S my G3588 T-ASM messenger G32 N-ASM before G4253 PREP thy G4675 P-2GS face G4383 N-GSN , which G3739 R-NSM shall prepare G2680 V-FAI-3S thy G3588 T-ASF way G3598 N-ASF before G1715 PREP thee G4675 P-2GS . {SCJ.}
YLT
27. this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
ASV
27. This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
WEB
27. This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, Who will prepare your way before you.'
NASB
27. This is the one about whom scripture says: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you, he will prepare your way before you.'
ESV
27. This is he of whom it is written, "' Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
RV
27. This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
RSV
27. This is he of whom it is written, `Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'
NKJV
27. "This is [he] of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
MKJV
27. This is he of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You."
AKJV
27. This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
NRSV
27. This is the one about whom it is written, 'See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
NIV
27. This is the one about whom it is written: "`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
NIRV
27. "He is the one written about in Scripture. It says, " 'I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.' --(Malachi 3:1)
NLT
27. John is the man to whom the Scriptures refer when they say, 'Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.'
MSG
27. He is the messenger Malachi announced when he wrote, I'm sending my messenger on ahead To make the road smooth for you.
GNB
27. For John is the one of whom the scripture says: 'God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.'
NET
27. This is the one about whom it is written, 'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
ERVEN
27. This Scripture was written about him: 'Listen! I will send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.'