தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோனா
TOV
4. நான் உமது கண்களுக்கு எதிரே இராதபடிக்குத் தள்ளப்பட்டேன்; ஆகிலும் இன்னமும் உம்முடைய பரிசுத்த ஆலயத்தை நோக்குவேன் என்றேன்.

ERVTA
4. பிறகு நான் நினைத்தேன், ‘இப்போது நான் உம் பார்வையிலிருந்து விரட்டியடிக்கப்பட்டுள்ளேன்.’ ஆனால், நான் தொடர்ந்து உதவிக்காக உமது பரிசுத்த ஆலயத்தையே பார்த்துக்கொண்டிருந்தேன்.

IRVTA
4. நான் உமது கண்களுக்கு எதிரே இல்லாதபடிக்குத் தள்ளப்பட்டேன்; ஆனாலும் இன்னமும் உம்முடைய பரிசுத்த ஆலயத்தை நோக்குவேன் என்றேன்.

ECTA
4. அப்பொழுது நான், "உமது முன்னிலையிலிருந்து புறம்பே தள்ளப்பட்டேன் இனி எவ்வாறு உமது கோவிலைப் பார்க்கப் போகிறேன்" என்று சொல்லிக்கொண்டேன்.

RCTA
4. (5) அப்பொழுது நான், ' உமது திருமுன்னிருந்து புறம்பே எறியப்பட்டேன்; இனி எவ்வாறு உம் பரிசுத்த கோயிலை மறுபடியும் பார்ப்பேன்?' என்று முறையிட்டேன்.

OCVTA
4. ‘உமது முன்னிலையிலிருந்து நான் துரத்தப்பட்டேன். இருந்தாலும், நான் திரும்பவும் உமது பரிசுத்த ஆலயத்தை நோக்கிப்பார்ப்பேன்’ என்றேன்.



KJV
4. Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

AMP
4. Then I said, I have been cast out of Your presence and Your sight; yet I will look again toward Your holy temple. [Ps. 31:22.]

KJVP
4. Then I H589 W-PPRO-1MS said H559 VQQ1MS , I am cast out H1644 VNQ1MS of M-PREP thy sight H5869 CMD-2MS ; yet H389 ADV I will look H5027 L-VHFC again H3254 VHY1MS toward H413 PREP thy holy H6944 CMS-2MS temple H1964 CMS .

YLT
4. And I -- I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)

ASV
4. And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.

WEB
4. I said, 'I have been banished from your sight; Yet I will look again toward your holy temple.'

NASB
4. For you cast me into the deep, into the heart of the sea, and the flood enveloped me; All your breakers and your billows passed over me.

ESV
4. Then I said, 'I am driven away from your sight; Yet I shall again look upon your holy temple.'

RV
4. And I said, am cast out from before thine eyes; yet I will look again toward thy holy temple.

RSV
4. Then I said, `I am cast out from thy presence; how shall I again look upon thy holy temple?'

NKJV
4. Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'

MKJV
4. Then I said, I am cast off from Your eyes, yet I will look again toward Your holy temple.

AKJV
4. Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.

NRSV
4. Then I said, 'I am driven away from your sight; how shall I look again upon your holy temple?'

NIV
4. I said,`I have been banished from your sight; yet I will look again towards your holy temple.'

NIRV
4. I said, 'I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.'

NLT
4. Then I said, 'O LORD, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.'

MSG
4. I said, 'I've been thrown away, thrown out, out of your sight. I'll never again lay eyes on your Holy Temple.'

GNB
4. I thought I had been banished from your presence and would never see your holy Temple again.

NET
4. I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!

ERVEN
4. Then I thought, 'Now I must go where you cannot see me,' but I continued looking to your holy Temple for help.



பதிவுகள்

மொத்தம் 10 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • நான் உமது கண்களுக்கு எதிரே இராதபடிக்குத் தள்ளப்பட்டேன்; ஆகிலும் இன்னமும் உம்முடைய பரிசுத்த ஆலயத்தை நோக்குவேன் என்றேன்.
  • ERVTA

    பிறகு நான் நினைத்தேன், ‘இப்போது நான் உம் பார்வையிலிருந்து விரட்டியடிக்கப்பட்டுள்ளேன்.’ ஆனால், நான் தொடர்ந்து உதவிக்காக உமது பரிசுத்த ஆலயத்தையே பார்த்துக்கொண்டிருந்தேன்.
  • IRVTA

    நான் உமது கண்களுக்கு எதிரே இல்லாதபடிக்குத் தள்ளப்பட்டேன்; ஆனாலும் இன்னமும் உம்முடைய பரிசுத்த ஆலயத்தை நோக்குவேன் என்றேன்.
  • ECTA

    அப்பொழுது நான், "உமது முன்னிலையிலிருந்து புறம்பே தள்ளப்பட்டேன் இனி எவ்வாறு உமது கோவிலைப் பார்க்கப் போகிறேன்" என்று சொல்லிக்கொண்டேன்.
  • RCTA

    (5) அப்பொழுது நான், ' உமது திருமுன்னிருந்து புறம்பே எறியப்பட்டேன்; இனி எவ்வாறு உம் பரிசுத்த கோயிலை மறுபடியும் பார்ப்பேன்?' என்று முறையிட்டேன்.
  • OCVTA

    ‘உமது முன்னிலையிலிருந்து நான் துரத்தப்பட்டேன். இருந்தாலும், நான் திரும்பவும் உமது பரிசுத்த ஆலயத்தை நோக்கிப்பார்ப்பேன்’ என்றேன்.
  • KJV

    Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
  • AMP

    Then I said, I have been cast out of Your presence and Your sight; yet I will look again toward Your holy temple. Ps. 31:22.
  • KJVP

    Then I H589 W-PPRO-1MS said H559 VQQ1MS , I am cast out H1644 VNQ1MS of M-PREP thy sight H5869 CMD-2MS ; yet H389 ADV I will look H5027 L-VHFC again H3254 VHY1MS toward H413 PREP thy holy H6944 CMS-2MS temple H1964 CMS .
  • YLT

    And I -- I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)
  • ASV

    And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
  • WEB

    I said, 'I have been banished from your sight; Yet I will look again toward your holy temple.'
  • NASB

    For you cast me into the deep, into the heart of the sea, and the flood enveloped me; All your breakers and your billows passed over me.
  • ESV

    Then I said, 'I am driven away from your sight; Yet I shall again look upon your holy temple.'
  • RV

    And I said, am cast out from before thine eyes; yet I will look again toward thy holy temple.
  • RSV

    Then I said, `I am cast out from thy presence; how shall I again look upon thy holy temple?'
  • NKJV

    Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'
  • MKJV

    Then I said, I am cast off from Your eyes, yet I will look again toward Your holy temple.
  • AKJV

    Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
  • NRSV

    Then I said, 'I am driven away from your sight; how shall I look again upon your holy temple?'
  • NIV

    I said,`I have been banished from your sight; yet I will look again towards your holy temple.'
  • NIRV

    I said, 'I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.'
  • NLT

    Then I said, 'O LORD, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.'
  • MSG

    I said, 'I've been thrown away, thrown out, out of your sight. I'll never again lay eyes on your Holy Temple.'
  • GNB

    I thought I had been banished from your presence and would never see your holy Temple again.
  • NET

    I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
  • ERVEN

    Then I thought, 'Now I must go where you cannot see me,' but I continued looking to your holy Temple for help.
மொத்தம் 10 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References