தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
19. நான் உன்னைப் பிள்ளைகளின் வரிசையிலே வைத்து, ஜனக்கூட்டங்களுக்குள்ளே நல்ல சுதந்தரமாகிய தேசத்தை உனக்குக் கொடுப்பது எப்படியென்று சொன்னேன்; ஆனாலும் நீ என்னை நோக்கி, என் பிதாவே என்று அழைப்பாய்; நீ என்னைவிட்டு விலகுவதில்லை என்று திரும்பவும் சொன்னேன்.

ERVTA
19. “கர்த்தராகிய நான் எனக்குள்ளே கூறினேன், “நான் உங்களை எனது சொந்தப் பிள்ளைகளைப் போன்று நடத்த விரும்புகிறேன். நான் உங்களுக்கு ஒரு சுதந்தரமான நாட்டைக் கொடுக்க விரும்புகிறேன். மற்ற நாடுகளைவிட இனிமையான நாட்டைத் தர விரும்புகிறேன், நீ என்னை ‘தந்தையே’ என்று அழைப்பாய் என எண்ணினேன். நீ என்னை எப்பொழுதும் பின்பற்றுவாய் என எண்ணினேன்.

IRVTA
19. நான் உன்னைப் பிள்ளைகளின் வரிசையில் வைத்து, தேசங்களுக்குள்ளே நல்ல சொந்தமான தேசத்தை உனக்குக் கொடுப்பது எப்படியென்று சொன்னேன்; ஆனாலும் நீ என்னை நோக்கி, என் பிதாவே என்று அழைப்பாய்; நீ என்னைவிட்டு விலகுவதில்லை என்று திரும்பவும் சொன்னேன்.

ECTA
19. உன்னை என் மக்களின் வரிசையிலே எவ்விதம் சேர்த்துக்கொள்வேன் என்றும் திராளான மக்களினங்களுக்கிடையே அழகான உரிமைச்சொத்தாகிய இனிய நாட்டை உனக்கு எவ்விதம் தருவேன் என்றும் எண்ணிக்கொண்டிருந்தேன். "என் தந்தை" என என்னை அழைப்பாய் என்றும், என்னிடமிருந்து விலகிச் செல்லமாட்டாய் என்றும் எண்ணியிருந்தேன்.

RCTA
19. மனந்திரும்புங்கள்: "உன்னை எவ்வாறு நம் புதல்வர்களோடு சேர்க்கலாம், இன்ப நாட்டை மக்களினங்களின் உரிமைச் சொத்துகளை விட மிக அழகான நாட்டை உனக்கு எவ்வாறு தரலாம் என்றெல்லாம் நாம் எண்ணிக் கொண்டிருந்தோம்; 'என் தந்தை' என என்னைக் கூப்பிடுவாய் என்றும், இனி ஒருநாளும் நம்மைப் பின்பற்றத் தவறமாட்டாய் என்றும் நாம் எதிர்பார்த்தோம்.

OCVTA
19. “நான், “ ‘உங்களை எவ்வளவு சந்தோஷமாக என் சொந்தப் பிள்ளைகளைப்போல் நடத்துவேன்; எந்த நாட்டினுடைய உரிமைச்சொத்தைப் பார்க்கிலும், மிக நலமான விரும்பத்தக்க ஒரு நாட்டை உங்களுக்குக் கொடுப்பேன்’ என்று நான், நானே சொன்னேன். நீங்கள் என்னை, ‘பிதாவே’ என்று அழைப்பீர்கள் என்றும், என்னைப் பின்பற்றுவதை விட்டுத் திரும்பமாட்டீர்கள் என்றும் நான் நினைத்திருந்தேன்.



KJV
19. But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.

AMP
19. And I thought how [gloriously and honorably] I would set you among My children and give you a pleasant land, a goodly heritage, the most beautiful and best [inheritance] among all nations! And I thought you would call Me My Father and would not turn away from following Me.

KJVP
19. But I H595 W-PPRO-1MS said H559 VQQ1MS , How H349 shall I put H7896 thee among the children H1121 , and give H5414 thee a pleasant H2532 land H776 GFS , a goodly H6643 heritage H5159 of the hosts H6635 of nations H1471 NMP ? and I said H559 W-VQY1MS , Thou shalt call H7121 me , My father H1 CMS-1MS ; and shalt not H3808 NADV turn away H7725 from me .

YLT
19. And I have said, How do I put thee among the sons, And give to thee a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father -- ye do call to Me, And from after Me ye do not turn back.

ASV
19. But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.

WEB
19. But I said, How I will put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, You shall call me My Father, and shall not turn away from following me.

NASB
19. I had thought: How I should like to treat you as sons, And give you a pleasant land, a heritage most beautiful among the nations! You would call me, "My Father," I thought, and never cease following me.

ESV
19. "'I said How I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beautiful of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.

RV
19. But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations? and I said, Ye shall call me My father; and shall not turn away from following me.

RSV
19. "`I thought how I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beauteous of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.

NKJV
19. " But I said: 'How can I put you among the children And give you a pleasant land, A beautiful heritage of the hosts of nations?' " And I said: 'You shall call Me, "My Father," And not turn away from Me.'

MKJV
19. But I said, How shall I put you among the sons, and give you a pleasant land, a beautiful inheritance among the hosts of nations? And I said, You shall call Me, My Father, and shall not turn away from Me.

AKJV
19. But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me.

NRSV
19. I thought how I would set you among my children, and give you a pleasant land, the most beautiful heritage of all the nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.

NIV
19. "I myself said, "`How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me`Father' and not turn away from following me.

NIRV
19. "I myself said, " 'I would gladly treat you like my children. I would give you a pleasant land. It is the most beautiful land any nation could have.' I thought you would call me 'Father.' I hoped you would always follow me.

NLT
19. "I thought to myself, 'I would love to treat you as my own children!' I wanted nothing more than to give you this beautiful land-- the finest possession in the world. I looked forward to your calling me 'Father,' and I wanted you never to turn from me.

MSG
19. "I planned what I'd say if you returned to me: 'Good! I'll bring you back into the family. I'll give you choice land, land that the godless nations would die for.' And I imagined that you would say, 'Dear father!' and would never again go off and leave me.

GNB
19. The LORD says, "Israel, I wanted to accept you as my child and give you a delightful land, the most beautiful land in all the world. I wanted you to call me father and never again turn away from me.

NET
19. "I thought to myself, 'Oh what a joy it would be for me to treat you like a son! What a joy it would be for me to give you a pleasant land, the most beautiful piece of property there is in all the world!' I thought you would call me, 'Father' and would never cease being loyal to me.

ERVEN
19. "I, the Lord, said, 'I want to treat you like my own children. I want to give you a pleasant land, a land more beautiful than any other nation.' I thought you would call me 'Father.' I thought you would always follow me.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 25
  • நான் உன்னைப் பிள்ளைகளின் வரிசையிலே வைத்து, ஜனக்கூட்டங்களுக்குள்ளே நல்ல சுதந்தரமாகிய தேசத்தை உனக்குக் கொடுப்பது எப்படியென்று சொன்னேன்; ஆனாலும் நீ என்னை நோக்கி, என் பிதாவே என்று அழைப்பாய்; நீ என்னைவிட்டு விலகுவதில்லை என்று திரும்பவும் சொன்னேன்.
  • ERVTA

    “கர்த்தராகிய நான் எனக்குள்ளே கூறினேன், “நான் உங்களை எனது சொந்தப் பிள்ளைகளைப் போன்று நடத்த விரும்புகிறேன். நான் உங்களுக்கு ஒரு சுதந்தரமான நாட்டைக் கொடுக்க விரும்புகிறேன். மற்ற நாடுகளைவிட இனிமையான நாட்டைத் தர விரும்புகிறேன், நீ என்னை ‘தந்தையே’ என்று அழைப்பாய் என எண்ணினேன். நீ என்னை எப்பொழுதும் பின்பற்றுவாய் என எண்ணினேன்.
  • IRVTA

    நான் உன்னைப் பிள்ளைகளின் வரிசையில் வைத்து, தேசங்களுக்குள்ளே நல்ல சொந்தமான தேசத்தை உனக்குக் கொடுப்பது எப்படியென்று சொன்னேன்; ஆனாலும் நீ என்னை நோக்கி, என் பிதாவே என்று அழைப்பாய்; நீ என்னைவிட்டு விலகுவதில்லை என்று திரும்பவும் சொன்னேன்.
  • ECTA

    உன்னை என் மக்களின் வரிசையிலே எவ்விதம் சேர்த்துக்கொள்வேன் என்றும் திராளான மக்களினங்களுக்கிடையே அழகான உரிமைச்சொத்தாகிய இனிய நாட்டை உனக்கு எவ்விதம் தருவேன் என்றும் எண்ணிக்கொண்டிருந்தேன். "என் தந்தை" என என்னை அழைப்பாய் என்றும், என்னிடமிருந்து விலகிச் செல்லமாட்டாய் என்றும் எண்ணியிருந்தேன்.
  • RCTA

    மனந்திரும்புங்கள்: "உன்னை எவ்வாறு நம் புதல்வர்களோடு சேர்க்கலாம், இன்ப நாட்டை மக்களினங்களின் உரிமைச் சொத்துகளை விட மிக அழகான நாட்டை உனக்கு எவ்வாறு தரலாம் என்றெல்லாம் நாம் எண்ணிக் கொண்டிருந்தோம்; 'என் தந்தை' என என்னைக் கூப்பிடுவாய் என்றும், இனி ஒருநாளும் நம்மைப் பின்பற்றத் தவறமாட்டாய் என்றும் நாம் எதிர்பார்த்தோம்.
  • OCVTA

    “நான், “ ‘உங்களை எவ்வளவு சந்தோஷமாக என் சொந்தப் பிள்ளைகளைப்போல் நடத்துவேன்; எந்த நாட்டினுடைய உரிமைச்சொத்தைப் பார்க்கிலும், மிக நலமான விரும்பத்தக்க ஒரு நாட்டை உங்களுக்குக் கொடுப்பேன்’ என்று நான், நானே சொன்னேன். நீங்கள் என்னை, ‘பிதாவே’ என்று அழைப்பீர்கள் என்றும், என்னைப் பின்பற்றுவதை விட்டுத் திரும்பமாட்டீர்கள் என்றும் நான் நினைத்திருந்தேன்.
  • KJV

    But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
  • AMP

    And I thought how gloriously and honorably I would set you among My children and give you a pleasant land, a goodly heritage, the most beautiful and best inheritance among all nations! And I thought you would call Me My Father and would not turn away from following Me.
  • KJVP

    But I H595 W-PPRO-1MS said H559 VQQ1MS , How H349 shall I put H7896 thee among the children H1121 , and give H5414 thee a pleasant H2532 land H776 GFS , a goodly H6643 heritage H5159 of the hosts H6635 of nations H1471 NMP ? and I said H559 W-VQY1MS , Thou shalt call H7121 me , My father H1 CMS-1MS ; and shalt not H3808 NADV turn away H7725 from me .
  • YLT

    And I have said, How do I put thee among the sons, And give to thee a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father -- ye do call to Me, And from after Me ye do not turn back.
  • ASV

    But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.
  • WEB

    But I said, How I will put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, You shall call me My Father, and shall not turn away from following me.
  • NASB

    I had thought: How I should like to treat you as sons, And give you a pleasant land, a heritage most beautiful among the nations! You would call me, "My Father," I thought, and never cease following me.
  • ESV

    "'I said How I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beautiful of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
  • RV

    But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations? and I said, Ye shall call me My father; and shall not turn away from following me.
  • RSV

    "`I thought how I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beauteous of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
  • NKJV

    " But I said: 'How can I put you among the children And give you a pleasant land, A beautiful heritage of the hosts of nations?' " And I said: 'You shall call Me, "My Father," And not turn away from Me.'
  • MKJV

    But I said, How shall I put you among the sons, and give you a pleasant land, a beautiful inheritance among the hosts of nations? And I said, You shall call Me, My Father, and shall not turn away from Me.
  • AKJV

    But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me.
  • NRSV

    I thought how I would set you among my children, and give you a pleasant land, the most beautiful heritage of all the nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
  • NIV

    "I myself said, "`How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me`Father' and not turn away from following me.
  • NIRV

    "I myself said, " 'I would gladly treat you like my children. I would give you a pleasant land. It is the most beautiful land any nation could have.' I thought you would call me 'Father.' I hoped you would always follow me.
  • NLT

    "I thought to myself, 'I would love to treat you as my own children!' I wanted nothing more than to give you this beautiful land-- the finest possession in the world. I looked forward to your calling me 'Father,' and I wanted you never to turn from me.
  • MSG

    "I planned what I'd say if you returned to me: 'Good! I'll bring you back into the family. I'll give you choice land, land that the godless nations would die for.' And I imagined that you would say, 'Dear father!' and would never again go off and leave me.
  • GNB

    The LORD says, "Israel, I wanted to accept you as my child and give you a delightful land, the most beautiful land in all the world. I wanted you to call me father and never again turn away from me.
  • NET

    "I thought to myself, 'Oh what a joy it would be for me to treat you like a son! What a joy it would be for me to give you a pleasant land, the most beautiful piece of property there is in all the world!' I thought you would call me, 'Father' and would never cease being loyal to me.
  • ERVEN

    "I, the Lord, said, 'I want to treat you like my own children. I want to give you a pleasant land, a land more beautiful than any other nation.' I thought you would call me 'Father.' I thought you would always follow me.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References