தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தானியேல்
TOV
8. அதற்கு ராஜா பிரதியுத்தரமாக: என்னிடத்திலிருந்து தீர்மானம் பிறந்தபடியினாலே நீங்கள் காலதாமதம் பண்ணப்பார்க்கிறீர்களென்று நிச்சயமாக எனக்குத் தெரியவருகிறது.

ERVTA
8. பிறகு அரசனான நேபுகாத்நேச்சார், “நீங்கள் காலதாமதம் செய்யப்பார்க்கின்றீர்கள் என்று எனக்குத் தெரிகிறது. நான் என்ன சொன்னேன் என்பதின் கருத்தை நீங்கள் அறிவீர்கள்.

IRVTA
8. அதற்கு ராஜா மறுமொழியாக: என்னிடத்திலிருந்து தீர்மானம் பிறந்தபடியினாலே நீங்கள் காலதாமதம் செய்யப்பார்க்கிறீர்களென்று நிச்சயமாக எனக்குத் தெரியவருகிறது.

ECTA
8. அதற்கு அரசன் மறுமொழியாகக் கூறியது; "நான் முடிவெடுத்துவிட்டேன் என்பதை அறிந்தே நீங்கள் காலம் தாழ்ந்த முயலுகிறீர்கள்; இது எனக்குத் திண்ணமாய்த் தெரியும்.

RCTA
8. அதற்கு அரசன் கூறினான்: "நான் முடிவு செய்து விட்டேன் என்பதை அறிந்து நீங்கள் காலந்தாழ்த்தப் பார்க்கிறீர்கள்; இது எனக்குத் தெரியாமலில்லை;

OCVTA
8. அதற்கு அரசன், “நான் உறுதியாய்த் தீர்மானித்திருப்பது என்ன என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடியால், நீங்கள் காலத்தைத் கடத்தப் பார்க்கிறீர்கள் என்பது எனக்கு நிச்சயமாய்த் தெரியும்.



KJV
8. The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.

AMP
8. The king answered, I know with certainty that you are trying to gain time, because you see the thing is gone from me and because you see that my word [against you] is sure:

KJVP
8. The king H4430 answered H6032 and said H560 , I H576 know H3046 of H4481 certainty H3330 that H1768 ye H608 would gain H2084 the time H5732 , because H3606 ye see H2370 the thing H4406 is gone H230 from H4481 me .

YLT
8. The king hath answered and said, `Of a truth I know that time ye are gaining, because that ye have seen that the thing is gone from me,

ASV
8. The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.

WEB
8. The king answered, I know of a certainty that you would gain time, because you see the thing is gone from me.

NASB
8. But the king replied: "I know for certain that you are bargaining for time, since you know what I have decided.

ESV
8. The king answered and said, "I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is firm-

RV
8. The king answered and said, I know of a certain that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.

RSV
8. The king answered, "I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is sure

NKJV
8. The king answered and said, "I know for certain that you would gain time, because you see that my decision is firm:

MKJV
8. The king answered and said, For I know that you surely want to gain time, because you see the thing is gone from me.

AKJV
8. The king answered and said, I know of certainty that you would gain the time, because you see the thing is gone from me.

NRSV
8. The king answered, "I know with certainty that you are trying to gain time, because you see I have firmly decreed:

NIV
8. Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realise that this is what I have firmly decided:

NIRV
8. The king answered, "I know what you are doing. You are trying to gain more time. You realize that I've made up my mind.

NLT
8. The king replied, "I know what you are doing! You're stalling for time because you know I am serious when I say,

MSG
8. But the king said, "I know what you're up to--you're just playing for time. You know you're up a tree.

GNB
8. At that, the king exclaimed, "Just as I thought! You are trying to gain time, because you see that I have made up my mind

NET
8. The king replied, "I know for sure that you are attempting to gain time, because you see that my decision is firm.

ERVEN
8. Then King Nebuchadnezzar answered, "I know that you are trying to get more time. You know that I meant what I said.



மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 49
  • அதற்கு ராஜா பிரதியுத்தரமாக: என்னிடத்திலிருந்து தீர்மானம் பிறந்தபடியினாலே நீங்கள் காலதாமதம் பண்ணப்பார்க்கிறீர்களென்று நிச்சயமாக எனக்குத் தெரியவருகிறது.
  • ERVTA

    பிறகு அரசனான நேபுகாத்நேச்சார், “நீங்கள் காலதாமதம் செய்யப்பார்க்கின்றீர்கள் என்று எனக்குத் தெரிகிறது. நான் என்ன சொன்னேன் என்பதின் கருத்தை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
  • IRVTA

    அதற்கு ராஜா மறுமொழியாக: என்னிடத்திலிருந்து தீர்மானம் பிறந்தபடியினாலே நீங்கள் காலதாமதம் செய்யப்பார்க்கிறீர்களென்று நிச்சயமாக எனக்குத் தெரியவருகிறது.
  • ECTA

    அதற்கு அரசன் மறுமொழியாகக் கூறியது; "நான் முடிவெடுத்துவிட்டேன் என்பதை அறிந்தே நீங்கள் காலம் தாழ்ந்த முயலுகிறீர்கள்; இது எனக்குத் திண்ணமாய்த் தெரியும்.
  • RCTA

    அதற்கு அரசன் கூறினான்: "நான் முடிவு செய்து விட்டேன் என்பதை அறிந்து நீங்கள் காலந்தாழ்த்தப் பார்க்கிறீர்கள்; இது எனக்குத் தெரியாமலில்லை;
  • OCVTA

    அதற்கு அரசன், “நான் உறுதியாய்த் தீர்மானித்திருப்பது என்ன என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடியால், நீங்கள் காலத்தைத் கடத்தப் பார்க்கிறீர்கள் என்பது எனக்கு நிச்சயமாய்த் தெரியும்.
  • KJV

    The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
  • AMP

    The king answered, I know with certainty that you are trying to gain time, because you see the thing is gone from me and because you see that my word against you is sure:
  • KJVP

    The king H4430 answered H6032 and said H560 , I H576 know H3046 of H4481 certainty H3330 that H1768 ye H608 would gain H2084 the time H5732 , because H3606 ye see H2370 the thing H4406 is gone H230 from H4481 me .
  • YLT

    The king hath answered and said, `Of a truth I know that time ye are gaining, because that ye have seen that the thing is gone from me,
  • ASV

    The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.
  • WEB

    The king answered, I know of a certainty that you would gain time, because you see the thing is gone from me.
  • NASB

    But the king replied: "I know for certain that you are bargaining for time, since you know what I have decided.
  • ESV

    The king answered and said, "I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is firm-
  • RV

    The king answered and said, I know of a certain that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.
  • RSV

    The king answered, "I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is sure
  • NKJV

    The king answered and said, "I know for certain that you would gain time, because you see that my decision is firm:
  • MKJV

    The king answered and said, For I know that you surely want to gain time, because you see the thing is gone from me.
  • AKJV

    The king answered and said, I know of certainty that you would gain the time, because you see the thing is gone from me.
  • NRSV

    The king answered, "I know with certainty that you are trying to gain time, because you see I have firmly decreed:
  • NIV

    Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realise that this is what I have firmly decided:
  • NIRV

    The king answered, "I know what you are doing. You are trying to gain more time. You realize that I've made up my mind.
  • NLT

    The king replied, "I know what you are doing! You're stalling for time because you know I am serious when I say,
  • MSG

    But the king said, "I know what you're up to--you're just playing for time. You know you're up a tree.
  • GNB

    At that, the king exclaimed, "Just as I thought! You are trying to gain time, because you see that I have made up my mind
  • NET

    The king replied, "I know for sure that you are attempting to gain time, because you see that my decision is firm.
  • ERVEN

    Then King Nebuchadnezzar answered, "I know that you are trying to get more time. You know that I meant what I said.
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 49
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References