தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
3. அப்பொழுது உபவாசித்து ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்து, அவர்களை அனுப்பினார்கள்.

ERVTA
3. எனவே சபை உபவாசமிருந்து பிரார்த்தனை செய்தது. பர்னபாவின் மீதும் சவுலின் மீதும் தங்கள் கரங்களை வைத்து வெளியே அனுப்பினர்.

IRVTA
3. அப்பொழுது உபவாசித்து ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கரங்களை வைத்து, அவர்களை அனுப்பினார்கள்.

ECTA
3. அவர்கள் நோன்பிலிருந்து இறைவனிடம் வேண்டினார்கள்; தங்கள் கைகளை அவ்விருவர்மீது வைத்துத் திருப்பணியிலமர்த்தி அவர்களை அனுப்பி வைத்தார்கள்.

RCTA
3. அவர்கள் நோன்பிருந்து செபம் செய்து, அவ்விருவர்மீது கைகளை விரித்து அவர்களை வழி அனுப்பினார்கள்.

OCVTA
3. எனவே அவர்கள் உபவாசித்து மன்றாடியபின், தங்கள் கைகளை அந்த இருவர்மேலும் வைத்து, அவர்களை அனுப்பிவிட்டார்கள்.



KJV
3. And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.

AMP
3. Then after fasting and praying, they put their hands on them and sent them away.

KJVP
3. And when G5119 ADV they had fasted G3522 V-AAP-NPM and G2532 CONJ prayed G4336 V-ADP-NPM , and G2532 CONJ laid G2007 V-2AAP-NPM [ their ] hands G5495 N-APF on them G846 P-DPM , they sent [ them ] away G630 V-AAI-3P .

YLT
3. then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.

ASV
3. Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

WEB
3. Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

NASB
3. Then, completing their fasting and prayer, they laid hands on them and sent them off.

ESV
3. Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.

RV
3. Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

RSV
3. Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.

NKJV
3. Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent [them] away.

MKJV
3. Then having fasted and prayed and laid hands on them, they let them go.

AKJV
3. And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

NRSV
3. Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.

NIV
3. So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.

NIRV
3. The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.

NLT
3. So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.

MSG
3. So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.

GNB
3. They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.

NET
3. Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.

ERVEN
3. So the church fasted and prayed. They laid their hands on Barnabas and Saul and sent them out.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 52
  • அப்பொழுது உபவாசித்து ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்து, அவர்களை அனுப்பினார்கள்.
  • ERVTA

    எனவே சபை உபவாசமிருந்து பிரார்த்தனை செய்தது. பர்னபாவின் மீதும் சவுலின் மீதும் தங்கள் கரங்களை வைத்து வெளியே அனுப்பினர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது உபவாசித்து ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கரங்களை வைத்து, அவர்களை அனுப்பினார்கள்.
  • ECTA

    அவர்கள் நோன்பிலிருந்து இறைவனிடம் வேண்டினார்கள்; தங்கள் கைகளை அவ்விருவர்மீது வைத்துத் திருப்பணியிலமர்த்தி அவர்களை அனுப்பி வைத்தார்கள்.
  • RCTA

    அவர்கள் நோன்பிருந்து செபம் செய்து, அவ்விருவர்மீது கைகளை விரித்து அவர்களை வழி அனுப்பினார்கள்.
  • OCVTA

    எனவே அவர்கள் உபவாசித்து மன்றாடியபின், தங்கள் கைகளை அந்த இருவர்மேலும் வைத்து, அவர்களை அனுப்பிவிட்டார்கள்.
  • KJV

    And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • AMP

    Then after fasting and praying, they put their hands on them and sent them away.
  • KJVP

    And when G5119 ADV they had fasted G3522 V-AAP-NPM and G2532 CONJ prayed G4336 V-ADP-NPM , and G2532 CONJ laid G2007 V-2AAP-NPM their hands G5495 N-APF on them G846 P-DPM , they sent them away G630 V-AAI-3P .
  • YLT

    then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent them away.
  • ASV

    Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • WEB

    Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • NASB

    Then, completing their fasting and prayer, they laid hands on them and sent them off.
  • ESV

    Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • RV

    Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • RSV

    Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • NKJV

    Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • MKJV

    Then having fasted and prayed and laid hands on them, they let them go.
  • AKJV

    And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
  • NRSV

    Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • NIV

    So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
  • NIRV

    The prophets and teachers fasted and prayed. They placed their hands on Barnabas and Saul. Then they sent them off.
  • NLT

    So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
  • MSG

    So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
  • GNB

    They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
  • NET

    Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
  • ERVEN

    So the church fasted and prayed. They laid their hands on Barnabas and Saul and sent them out.
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 52
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References