TOV
22. அப்பொழுது தாவீது ஈத்தாயை நோக்கி: நடந்துவா என்றான்; அப்படியே கித்தியனாகிய ஈத்தாயும் அவனுடைய எல்லா மனுஷரும் அவனோடிருக்கிற எல்லாப் பிள்ளைகளும் நடந்துபோனார்கள்.
ERVTA
22. தாவீது ஈத்தாயை பார்த்து, “வா, நாம் கீதரோன் ஆற்றைக் கடக்கலாம்” என்றான். எனவே காத் நகரிலிருந்து வந்த ஈத்தாயும் அவனுடைய எல்லா ஜனங்களும் அவர்களுடைய குழந்தைகளும் கீதரோன் ஆற்றைக் கடந்தார்கள்.
IRVTA
22. அப்பொழுது தாவீது ஈத்தாயை நோக்கி: நடந்துவா என்றான்; அப்படியே கித்தியனான ஈத்தாயும் அவனுடைய எல்லா மனிதர்களும் அவனோடு இருக்கிற எல்லாப் பிள்ளைகளும் நடந்துபோனார்கள்.
ECTA
22. தாவீது இத்தாயிடம், "சரி முன்னே செல்" என்று சொல்ல, கித்தியான இத்தாயும் அவனோடு அவன் ஆள்களும் சிறுவர் சிறுமியர் அனைவரும் முன்சென்றனர்.
RCTA
22. அதைக் கேட்டு தாவீது எத்தாயியை நோக்கி, "நீ என்னோடு வா" என்றார். அப்படியே கேத்தையனாகிய எத்தாயியும், அவனோடு இருந்த வீரர்களும் மற்ற மக்களும் நடந்து போனார்கள்.
OCVTA
22. தாவீது ஈத்தாயிடம், “நீ முன்னால் அணிவகுத்துச் செல்” என்றான். எனவே கித்தியனான ஈத்தாய் அவனுடைய எல்லா மனிதருடனும், குடும்பங்களுடனும் அணிவகுத்துச் சென்றான்.
KJV
22. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him.
AMP
22. So David said to Ittai, Go on and pass over [the Kidron]. And Ittai the Gittite passed over and all his men and all the little ones who were with him.
KJVP
22. And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS to H413 PREP Ittai H863 , Go H1980 VQI2MS and pass over H5674 . And Ittai H863 the Gittite H1663 passed over H5674 , and all H3605 W-CMS his men H376 , and all H3605 W-CMS the little ones H2945 that H834 RPRO [ were ] with H854 PREP-3MS him .
YLT
22. And David saith unto Ittai, `Go and pass over;` and Ittai the Gittite passeth over, and all his men, and all the infants who [are] with him.
ASV
22. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
WEB
22. David said to Ittai, Go and pass over. Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
NASB
22. So the king said to Ittai, "Go, then, march on." And Ittai the Gittite, with all his men and all the dependents that were with him, marched on.
ESV
22. And David said to Ittai, "Go then, pass on." So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him.
RV
22. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over and all his men, and all the little ones that were with him.
RSV
22. And David said to Ittai, "Go then, pass on." So Ittai the Gittite passed on, with all his men and all the little ones who were with him.
NKJV
22. So David said to Ittai, "Go, and cross over." Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who [were] with him crossed over.
MKJV
22. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones with him.
AKJV
22. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
NRSV
22. David said to Ittai, "Go then, march on." So Ittai the Gittite marched on, with all his men and all the little ones who were with him.
NIV
22. David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
NIRV
22. David said to Ittai, "Go ahead then. Keep marching with my men." So Ittai, the Gittite, kept marching. All of his men and their families marched with him.
NLT
22. David replied, "All right, come with us." So Ittai and all his men and their families went along.
MSG
22. "All right," said David, "go ahead." And they went on, Ittai the Gittite with all his men and all the children he had with him.
GNB
22. "Fine!" David answered. "March on!" So Ittai went on with all his men and their dependents.
NET
22. So David said to Ittai, "Come along then." So Ittai the Gittite went along, accompanied by all his men and all the dependents who were with him.
ERVEN
22. David said to Ittai, "Then come, let's go cross Kidron Brook." So Ittai from Gath and all of his people and their children crossed over Kidron Brook.