தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
சகரியா
RCTA
13. யூதா வீடே, இஸ்ராயேல் வீடே, புறவினத்தார் நடுவில் உங்கள் பெயர் சாபனைச் சொல்லாய் இருந்தது; ஆனால் நாம் உங்களை மீட்டபின் உங்கள் பெயர் ஆசிமொழியாய் இருக்கும்; ஆதலால் அஞ்சவேண்டா; உங்கள் கைகள் வலிமை பெறட்டும்."

TOV
13. சம்பவிப்பதென்னவென்றால்: யூதா வம்சத்தாரே, இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரே, நீங்கள் புறஜாதிகளுக்குள்ளே சாபமாயிருந்ததுபோலவே, ஆசீர்வாதமாயிருக்கும்படி நான் உங்களை இரட்சிப்பேன்; பயப்படாதேயுங்கள், உங்கள் கைகள் திடப்படக்கடவது.

ERVTA
13. ஜனங்கள் தமது சாபங்களில் இஸ்ரவேல் மற்றும் யூதாவின் பெயர்களைப் பயன்படுத்தத் தொடங்கினார்கள். ஆனால் நான் இஸ்ரவேலையும், யூதாவையும் காப்பாற்றுவேன். அவற்றின் பெயர்கள் ஆசீர்வாதங்களாக மாறும் எனவே அஞ்ச வேண்டாம். உறுதியாய் இருங்கள்.”

IRVTA
13. சம்பவிப்பதென்னவென்றால்: யூதா வம்சத்தாரே, இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரே, நீங்கள் புறஜாதிகளுக்குள்ளே சாபமாயிருந்ததுபோலவே, ஆசீர்வாதமாயிருப்பதற்காக நான் உங்களைக் காப்பாற்றுவேன்; பயப்படாதேயுங்கள், உங்கள் கைகள் திடப்படக்கடவது.

ECTA
13. யூதா குடும்பத்தாரே! குடும்பத்தாரே! வேற்றினத்தாரிடையே நீங்கள் ஒரு சாபச் சொல்லாய் இருந்தீர்கள்; இப்பொழுதே நான் உங்களை மீட்டருள்வேன்; நீங்களும் ஓர் ஆசி மொழி ஆவீர்கள்; அஞ்சாதீர்கள்; உங்கள் கைகள் வலிமை பெறட்டும்."

OCVTA
13. யூதாவே, இஸ்ரயேலே, நீங்கள் நாடுகளுக்கிடையில் சாபத்துக்குரியவர்களாய் இருந்தீர்கள். ஆனால் நான் உங்களை மீட்பேன், இப்பொழுதோ நீங்கள் ஒரு ஆசீர்வாதமாயிருப்பீர்கள். பயப்படவேண்டாம், உங்கள் கைகளைப் பெலப்படுத்தி ஆலய கட்டிடவேலையில் ஈடுபடுங்கள்.”



KJV
13. And it shall come to pass, [that] as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, [but] let your hands be strong.

AMP
13. And as you have been a curse and a byword among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong and hardened. [Jer. 22:8, 9.]

KJVP
13. And it shall come to pass H1961 W-VQQ3MS , [ that ] as H834 K-RPRO ye were H1961 W-VQQ3MS a curse H7045 among the heathen H1471 , O house H1004 W-NMS of Judah H3063 , and house H1004 W-NMS of Israel H3478 ; so H3651 ADV will I save H3467 you , and ye shall be H1961 W-VQQ3MS a blessing H1293 : fear H3372 not H408 NPAR , [ but ] let your hands H3027 be strong H2388 .

YLT
13. And it hath come to pass, As ye have been a reviling among nations, O house of Judah, and house of Israel, So I save you, and ye have been a blessing, Do not fear, let your hands be strong.

ASV
13. And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong.

WEB
13. It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Don't be afraid. Let your hands be strong."

NASB
13. Just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you that you may be a blessing; do not fear, but let your hands be strong.

ESV
13. And as you have been a byword of cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong."

RV
13. And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, {cf15i but} let your hands be strong.

RSV
13. And as you have been a byword of cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong."

NKJV
13. And it shall come to pass [That] just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, So I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, Let your hands be strong.'

MKJV
13. And it will be, as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, but let your hands be strong.

AKJV
13. And it shall come to pass, that as you were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.

NRSV
13. Just as you have been a cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you and you shall be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong.

NIV
13. As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong."

NIRV
13. "Judah and Israel, in the past the nations called down curses on you. But now I will save you. You will be a blessing to others. Do not be afraid. Let your hands be strong so that you can do my work."

NLT
13. Among the other nations, Judah and Israel became symbols of a cursed nation. But no longer! Now I will rescue you and make you both a symbol and a source of blessing. So don't be afraid. Be strong, and get on with rebuilding the Temple!

MSG
13. You've gotten a reputation as a bad-news people, you people of Judah and Israel, but I'm coming to save you. From now on, you're the good-news people. Don't be afraid. Keep a firm grip on what I'm doing."

GNB
13. People of Judah and Israel! In the past foreigners have cursed one another by saying, 'May the same disasters fall on you that fell on Judah and Israel!' But I will save you, and then those foreigners will say to one another, 'May you receive the same blessings that came to Judah and Israel!' So have courage and don't be afraid."

NET
13. And it will come about that just as you (both Judah and Israel) were a curse to the nations, so I will save you and you will be a blessing. Do not be afraid! Instead, be strong!'

ERVEN
13. People began using the names Israel and Judah in their curses. But I will save Israel and Judah, and their names will become a blessing. So don't be afraid. Be strong!"



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 23
  • யூதா வீடே, இஸ்ராயேல் வீடே, புறவினத்தார் நடுவில் உங்கள் பெயர் சாபனைச் சொல்லாய் இருந்தது; ஆனால் நாம் உங்களை மீட்டபின் உங்கள் பெயர் ஆசிமொழியாய் இருக்கும்; ஆதலால் அஞ்சவேண்டா; உங்கள் கைகள் வலிமை பெறட்டும்."
  • TOV

    சம்பவிப்பதென்னவென்றால்: யூதா வம்சத்தாரே, இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரே, நீங்கள் புறஜாதிகளுக்குள்ளே சாபமாயிருந்ததுபோலவே, ஆசீர்வாதமாயிருக்கும்படி நான் உங்களை இரட்சிப்பேன்; பயப்படாதேயுங்கள், உங்கள் கைகள் திடப்படக்கடவது.
  • ERVTA

    ஜனங்கள் தமது சாபங்களில் இஸ்ரவேல் மற்றும் யூதாவின் பெயர்களைப் பயன்படுத்தத் தொடங்கினார்கள். ஆனால் நான் இஸ்ரவேலையும், யூதாவையும் காப்பாற்றுவேன். அவற்றின் பெயர்கள் ஆசீர்வாதங்களாக மாறும் எனவே அஞ்ச வேண்டாம். உறுதியாய் இருங்கள்.”
  • IRVTA

    சம்பவிப்பதென்னவென்றால்: யூதா வம்சத்தாரே, இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரே, நீங்கள் புறஜாதிகளுக்குள்ளே சாபமாயிருந்ததுபோலவே, ஆசீர்வாதமாயிருப்பதற்காக நான் உங்களைக் காப்பாற்றுவேன்; பயப்படாதேயுங்கள், உங்கள் கைகள் திடப்படக்கடவது.
  • ECTA

    யூதா குடும்பத்தாரே! குடும்பத்தாரே! வேற்றினத்தாரிடையே நீங்கள் ஒரு சாபச் சொல்லாய் இருந்தீர்கள்; இப்பொழுதே நான் உங்களை மீட்டருள்வேன்; நீங்களும் ஓர் ஆசி மொழி ஆவீர்கள்; அஞ்சாதீர்கள்; உங்கள் கைகள் வலிமை பெறட்டும்."
  • OCVTA

    யூதாவே, இஸ்ரயேலே, நீங்கள் நாடுகளுக்கிடையில் சாபத்துக்குரியவர்களாய் இருந்தீர்கள். ஆனால் நான் உங்களை மீட்பேன், இப்பொழுதோ நீங்கள் ஒரு ஆசீர்வாதமாயிருப்பீர்கள். பயப்படவேண்டாம், உங்கள் கைகளைப் பெலப்படுத்தி ஆலய கட்டிடவேலையில் ஈடுபடுங்கள்.”
  • KJV

    And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
  • AMP

    And as you have been a curse and a byword among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong and hardened. Jer. 22:8, 9.
  • KJVP

    And it shall come to pass H1961 W-VQQ3MS , that as H834 K-RPRO ye were H1961 W-VQQ3MS a curse H7045 among the heathen H1471 , O house H1004 W-NMS of Judah H3063 , and house H1004 W-NMS of Israel H3478 ; so H3651 ADV will I save H3467 you , and ye shall be H1961 W-VQQ3MS a blessing H1293 : fear H3372 not H408 NPAR , but let your hands H3027 be strong H2388 .
  • YLT

    And it hath come to pass, As ye have been a reviling among nations, O house of Judah, and house of Israel, So I save you, and ye have been a blessing, Do not fear, let your hands be strong.
  • ASV

    And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong.
  • WEB

    It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Don't be afraid. Let your hands be strong."
  • NASB

    Just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you that you may be a blessing; do not fear, but let your hands be strong.
  • ESV

    And as you have been a byword of cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong."
  • RV

    And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, {cf15i but} let your hands be strong.
  • RSV

    And as you have been a byword of cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you and you shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong."
  • NKJV

    And it shall come to pass That just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, So I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, Let your hands be strong.'
  • MKJV

    And it will be, as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, but let your hands be strong.
  • AKJV

    And it shall come to pass, that as you were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
  • NRSV

    Just as you have been a cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you and you shall be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong.
  • NIV

    As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong."
  • NIRV

    "Judah and Israel, in the past the nations called down curses on you. But now I will save you. You will be a blessing to others. Do not be afraid. Let your hands be strong so that you can do my work."
  • NLT

    Among the other nations, Judah and Israel became symbols of a cursed nation. But no longer! Now I will rescue you and make you both a symbol and a source of blessing. So don't be afraid. Be strong, and get on with rebuilding the Temple!
  • MSG

    You've gotten a reputation as a bad-news people, you people of Judah and Israel, but I'm coming to save you. From now on, you're the good-news people. Don't be afraid. Keep a firm grip on what I'm doing."
  • GNB

    People of Judah and Israel! In the past foreigners have cursed one another by saying, 'May the same disasters fall on you that fell on Judah and Israel!' But I will save you, and then those foreigners will say to one another, 'May you receive the same blessings that came to Judah and Israel!' So have courage and don't be afraid."
  • NET

    And it will come about that just as you (both Judah and Israel) were a curse to the nations, so I will save you and you will be a blessing. Do not be afraid! Instead, be strong!'
  • ERVEN

    People began using the names Israel and Judah in their curses. But I will save Israel and Judah, and their names will become a blessing. So don't be afraid. Be strong!"
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References