தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
உன்னதப்பாட்டு
RCTA
4. தலைமகன்: யெருசலேமின் மங்கையரே, ஆணையிட்டுச் சொல்கிறேன்: அன்புடையாளை எழுப்பாதீர்; தானே விழிக்கும் வரை தட்டியெழுப்பாதீர்.

TOV
4. எருசலேமின் குமாரத்திகளே! எனக்குப் பிரியமானவளுக்கு மனதாகுமட்டும் நீங்கள் அவளை விழிக்கப்பண்ணாமலும் எழுப்பாமலும் இருக்க உங்களை ஆணையிடுகிறேன்.

ERVTA
4. எருசலேம் பெண்களே! வாக்குறுதி கொடுங்கள். நான் தயாராகும்வரை என் அன்பை விழிக்கச் செய்து எழுப்பவேண்டாம்.

IRVTA
4. எருசலேமின் இளம்பெண்களே! எனக்குப் பிரியமானவளுக்கு மனதிருப்தி உண்டாகும்வரை நீங்கள் அவளை விழிக்கச் செய்யாமலும் எழுப்பாமலும் இருக்க உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன். மணவாளியின் தோழிகள்

ECTA
4. எருசலேம் மங்கையரே, ஆணையிட்டுக் கேட்கின்றேன்; காதலை ஏன் தட்டி எழுப்புகின்றீர்? தானே விரும்பும்வரை அதை ஏன் தட்டி எழுப்புகின்றீர்?

OCVTA
4. எருசலேமின் மங்கையரே, ஆணையிடுகிறேன்; காதலைத் தட்டி எழுப்பவேண்டாம், அது தானே விரும்பும்வரை எழுப்பவேண்டாம். தோழியர்



KJV
4. I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.

AMP
4. I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you never [again attempt to] stir up or awaken love until it pleases.

KJVP
4. I charge H7650 you , O daughters H1323 CFP of Jerusalem H3389 , that H4100 IPRO ye stir not up H5782 , nor H4100 IPRO awake H5782 [ my ] love H160 , until H5704 PREP he please H2654 .

YLT
4. I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!

ASV
4. I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.

WEB
4. I adjure you, daughters of Jerusalem, That you not stir up, nor awaken love, Until it so desires. Friends

NASB
4. I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles and hinds of the field, Do not arouse, do not stir up love, before its own time.

ESV
4. I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.

RV
4. I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.

RSV
4. I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awaken love until it please.

NKJV
4. I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. A RELATIVE

MKJV
4. I charge you, O daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken my Love until it pleases?

AKJV
4. I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.

NRSV
4. I adjure you, O daughters of Jerusalem, do not stir up or awaken love until it is ready!

NIV
4. Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.

NIRV
4. Women of Jerusalem, take an oath and make me a promise. Don't stir up love. Don't wake it up until it's ready." The other women say,

NLT
4. Promise me, O women of Jerusalem, not to awaken love until the time is right. Young Women of Jerusalem

MSG
4. Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem: Don't excite love, don't stir it up, until the time is ripe--and you're ready.

GNB
4. Promise me, women of Jerusalem, that you will not interrupt our love.

NET
4. I admonish you, O maidens of Jerusalem: "Do not arouse or awaken love until it pleases!"

ERVEN
4. Women of Jerusalem, promise me, don't awaken love, don't arouse love, until I am ready.



மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • தலைமகன்: யெருசலேமின் மங்கையரே, ஆணையிட்டுச் சொல்கிறேன்: அன்புடையாளை எழுப்பாதீர்; தானே விழிக்கும் வரை தட்டியெழுப்பாதீர்.
  • TOV

    எருசலேமின் குமாரத்திகளே! எனக்குப் பிரியமானவளுக்கு மனதாகுமட்டும் நீங்கள் அவளை விழிக்கப்பண்ணாமலும் எழுப்பாமலும் இருக்க உங்களை ஆணையிடுகிறேன்.
  • ERVTA

    எருசலேம் பெண்களே! வாக்குறுதி கொடுங்கள். நான் தயாராகும்வரை என் அன்பை விழிக்கச் செய்து எழுப்பவேண்டாம்.
  • IRVTA

    எருசலேமின் இளம்பெண்களே! எனக்குப் பிரியமானவளுக்கு மனதிருப்தி உண்டாகும்வரை நீங்கள் அவளை விழிக்கச் செய்யாமலும் எழுப்பாமலும் இருக்க உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன். மணவாளியின் தோழிகள்
  • ECTA

    எருசலேம் மங்கையரே, ஆணையிட்டுக் கேட்கின்றேன்; காதலை ஏன் தட்டி எழுப்புகின்றீர்? தானே விரும்பும்வரை அதை ஏன் தட்டி எழுப்புகின்றீர்?
  • OCVTA

    எருசலேமின் மங்கையரே, ஆணையிடுகிறேன்; காதலைத் தட்டி எழுப்பவேண்டாம், அது தானே விரும்பும்வரை எழுப்பவேண்டாம். தோழியர்
  • KJV

    I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
  • AMP

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you never again attempt to stir up or awaken love until it pleases.
  • KJVP

    I charge H7650 you , O daughters H1323 CFP of Jerusalem H3389 , that H4100 IPRO ye stir not up H5782 , nor H4100 IPRO awake H5782 my love H160 , until H5704 PREP he please H2654 .
  • YLT

    I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
  • ASV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
  • WEB

    I adjure you, daughters of Jerusalem, That you not stir up, nor awaken love, Until it so desires. Friends
  • NASB

    I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles and hinds of the field, Do not arouse, do not stir up love, before its own time.
  • ESV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
  • RV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
  • RSV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awaken love until it please.
  • NKJV

    I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. A RELATIVE
  • MKJV

    I charge you, O daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken my Love until it pleases?
  • AKJV

    I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.
  • NRSV

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, do not stir up or awaken love until it is ready!
  • NIV

    Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  • NIRV

    Women of Jerusalem, take an oath and make me a promise. Don't stir up love. Don't wake it up until it's ready." The other women say,
  • NLT

    Promise me, O women of Jerusalem, not to awaken love until the time is right. Young Women of Jerusalem
  • MSG

    Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem: Don't excite love, don't stir it up, until the time is ripe--and you're ready.
  • GNB

    Promise me, women of Jerusalem, that you will not interrupt our love.
  • NET

    I admonish you, O maidens of Jerusalem: "Do not arouse or awaken love until it pleases!"
  • ERVEN

    Women of Jerusalem, promise me, don't awaken love, don't arouse love, until I am ready.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References